Blog

  • Adiyisem 1: 3

    AdinkranSira nEC dECe ckECnkan nEC wcn a wctiE adiyiE nsem no, na wcdEC dECe wcatwECre wc mu no siE; na ebECre no aben.
    AkanNhyira ne dee okenkan ne won a wotie adiyie nsem no, na wode dee woatwere wo mu no sie; na ebere no aben.
    EnglishBlessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophesy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
  • Adiyisem 1: 2

    Adinkraa waCdi NankoCpcn asem nEC yEsu kristo adansECe nEC dECe chunuie Ninaa hoC adansECe.
    AkanA wadi Nyankopon asem ne Yesu Kristo adansee ne dee ohunuie nyinaa ho adansee.
    EnglishWho bare record of the word of GOd, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
  • Luka 1: 4

    Adinkrana woCaChunu se nsem a wcaQECreQECre woc no ye noCkoCre.
    AkanNa woahunu se nsem a woakyerekyere woo no ye nokore.
    EnglishThat thought mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
  • Luka 1: 3

    AdinkratECofilo pa, eyee mEC se eye se mEC nsoC, mahwEChwe nEC Ninaa mu pepepe firi mfitiasECe no, mECtwEre no mmiako mmiako mECbre woCc,
    AkanTeofilo pa, eyee me se eye se me nso, mahwehwe ne nyinaa mu pepepe firi mfitiasee no, metwere no mmiako mmiako mebre woc,
    EnglishIt seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
  • Luka 1: 2

    AdinkrasedECe wcn a wcfiri mfitiasECe dEC wcn aCni hunuie na wcsoCm asem no ho dEC maa yen no nti,
    AkanSedee won a wofiri mfitiasee de won ani hunuie na wosom asem no ho de maa yen no nit,
    EnglishEven as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
  • Luka 1: 1

    AdinkraesianEC se nnipa pii afa atoC wcn hoC soC se wcbeQECre nsem a aba wc yen mu no atoatoa so,
    AkanEsiane se nnipa pill afa ato won ho so se wobekyere nsem a aba wo yen mu no atoatoa so,
    EnglishForasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
  • Marko 1: 3

    Adinkraobi nnEC rECtECaCm esECre so se:
    moCnsiEsiE aCwuradE qan!
    momma n’atECmpcn ntECnEC!
    AkanObi nne reteam esere so se:
    Monsiesie Awurade kwan!
    Momma n’atempon ntene!
    EnglishThe voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  • Marko 1: 2

    AdinkrasedECe wcatwECre odiyifoc yEsaia nwoma no mu se:
    hwe, mECrECsoma mEC bcfoc maCdi waCnim
    cno na cbesiEsiE wo qan
    .
    AkanSedee woatwere odiyifuo Yesaia nwoma no mu se:
    Hwe, meresoma me bofuo madi wanim
    ono na obesiesie wo kwan.
    EnglishAs it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
  • Marko 1: 1

    AdinkrayEsu kristo, NankoCpcn ba, asempa no mfitiasECe.
    AkanYesu Kristo, Nyankopon ba, asempa no mfitiasee.
    EnglishThe beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
  • Mmebusem 1: 3

    Adinkrase wcmfa nNEC nimdECe nQECreQECre, tECnECnECEC, atEmmuo nEC adECe a etECnEC;
    AkanSe womfa nnye nimdee nkyerekyere, tenenee, atemmuo ne adee a etene;
    EnglishTo receive the instruction of wisdom, justice, and judgement, and equity;