Adinkra | na aCwuradEC NankoCpcn maa nnua ahoCdoCc Ninaa a wchwe a, eye fe, na eye se wcdiE fifirii asasEC noC soC, nEC nqa dua a esi turo noC mfimfini, nEC papa nEC bcnEC hoC nimdECe dua. |
Akan | Na Awurade Nyankopon maa nnua ahoduo nyinaa a wohwe a, eye fe, na eye se wodie fifirii asase no so, ne nkwa dua a esi tuo no mfimfini, ne papa ne bone ho nimdee dua. |
English | And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
Category: Apam Dada
Old Testament
-
Genesis 2: 9
-
Genesis 2: 8
Adinkra na aCwuradEC NankoCpcn ycc turo bi wc ECdECn a ewc aCpuEECe faCm, na cdEC onipa a cnwoCnoCoC noC noC tECnaa hc. Akan Na Awurade Nyankopon yoo turo bi wo Eden a ewo apueee fam, na ode onipa a onwonoo no no tenaa ho. English And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. -
Genesis 2: 7
Adinkra na aCwuradEC NankoCpcn dEC faCm dctECe nwoCnoCoC onipa, na chuu nqa hoCmEC guu nEC hwECnEC mu, na onipa yee ckra tECasECfoCc. Akan Na Awurade Nyankopon de fam dotee nwonoo onipa, na ohuu nkwa home guu ne hwene mu, na onipa yee okra teasefuo. English And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. -
Genesis 2: 6
Adinkra na kusukuukuu firi asasEC soC foCroCEC, na efcc asasEC aCni Ninaa. Akan Na kusukuukuu firi asase so foroe, na efoo asase ani nyinaa. English But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. -
Genesis 2: 5
Adinkra na aCfuo mu nhahan Ninaa nNa mmaa asasEC soC, na aCfuo mu nhahan Ninaa nNa nfifirii, efiri se na aCwuradEC NankoCpcn nNa ntcc nsuo nguu asasEC soC, na na onipa a cbedc asasEC nni hc. Akan Na afuo mu nhahan nyinaa nnya mmaa asase so, na afuo mu nhahan nyinaa nna nfifirii, efiri se na Awurade Nyankopon nnya ntoo nsuo nguu asase so, na na onipa a obedo asase nni ho. English And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God hand not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. -
Malaki ofa 1
aCdinkra - UsU aCwuradEC atEmmusem a cnam malaki soC dEC bree israel niE.
Akan - 1. Awurade atemmusem a onam Malaki so de bree Israel nie.
English - 1. The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.
-
Malaki 1: 1
Adinkra aCwuradEC atEmmusem a cnam malaki soC dEC bree israel niE. Akan Awurade atemmusem a onam Malaki so de bree Israel nie. English The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. -
Sakaria ofa 1
aCdinkra - UsU dario afEC a etia mmiEnu noC, boCsoCmEC a etc soC nwctwEC mu noC, aCwuradEC asem baa odiyifoCc sakaria a cye bECrECkia ba aido ba nQen, se:
Akan - 1. Dario afe a etia mmienu no, bosome a eto so nwotwe mu no, Awurade asem baa odiyifuo Sakaria a oye Berekia ba Ido ba nkyen, se:
English - 1. In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
-
Sakaria 1: 1
Adinkra dario afEC a etia mmiEnu noC, boCsoCmEC a etc soC nwctwEC mu noC, aCwuradEC asem baa odiyifoCc sakaria a cye bECrECkia ba aido ba nQen, se: Akan Dario afe a etia mmienu no, bosome a eto so nwotwe mu no, Awurade asem baa odiyifuo Sakaria a oye Berekia ba Ido ba nkyen, se: English In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, -
Hagai ofa 1
aCdinkra - UsU chECnEC dario afEC a etia mmiEnu noC, boCsoCmEC a etc soC nsia noC da a edi kan noC, aCwuradEC asem nam odiyifoCc haCgai so baa yuda amradoC serubabel a cye sECaltiel ba nEC cscfoCpaCnin yosua a cye yEChosadak ba nQen se:
Akan - 1. Ohene Dario afe a etia mmienu no, bosome a eto so nsia no da a edi kan no, Awurade asem nam odiyifuo Hagai so baa Yuda amrado Serubabel a oye Sealtiel ba ne osofopanin Yosuaa oye Yehosadak ba nkyen se:
English - 1. In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,