Adinkra | aCwuradEC NankoCpcn tuu noC firii ECdECn turom hc se cnkcdc asasEC a wcfaa noC firii mu noC. |
Akan (Twi) | Awurade Nyankopon tuu no firii Eden turom ho se onkodo asase a wofaa no firii mu no. |
English (KJV) | Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. |
Category: Apam Dada
Old Testament
-
Genesis 3: 23
-
Genesis 3: 22
Adinkra na aCwuradEC NankoCpcn kaa se: hwe, onipa noC aye se yen mu baakoC, hunu papa nEC bcnEC. na afEi, dECe ebeye na wantECnEC nEC nsa antEC nqa dua noC nsoC bi aCnni antECna asEC daa nti, Akan (Twi) Na Awurade Nyankopon kaa se: hwe, onipa no aye se yen mu baako, hunu papa ne bone. Na afei, dee ebeye na wantene ne nsa ante nkwa dua no nso bi anni antena ase daa nti, English (KJV) And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: -
Genesis 3: 21
Adinkra na aCwuradEC NankoCpcn ycc nwoCma ntadECe maa onipa nEC nEC yECrEC dEC See wcn. Akan (Twi) Na Awurade Nyankopon yoo nwoma ntadee maa onipa ne ne yere de hyee won. English (KJV) Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. -
Genesis 3: 20
Adinkra na onipa toCoC nEC yECrEC din hawa, efiri se cnoC na waye atECasECfoCc Ninaa na. Akan Na onipa too ne yere din Hawa, efiri se ono na waye ateasefuo nyinaa na. English And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. -
Genesis 3: 19
Adinkra waCnim fifirE mu na woCbedidiE dEC akcsi se woCbesanEC akc dctECe mu, efiri se Emu na wcyii woC firiie; na woCye dctECe, na dctECe mu na woCbesanEC akoCrc. Akan W’anim fifire mu na wobedidie de akosi se wobesane ako dotee mu, efiri se emu na woyii wo firiie; na woye dotee, na dotee mu na wobesane akoro. English In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. -
Genesis 3: 18
Adinkra na nkasee nEC nnenQemsEC na ebefifiri ama woCc, na woCaCdi aCfuo soC ahahan. Akan (Twi) na nkasee ne nnenkyemse na ebefifiri ama wuo, na woadi afuo so ahahan. English (KJV) Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; -
Genesis 3: 17
Adinkra na adam dECe, cka QECree noC se: se woCaCtiE woC yECrEC nnEC, na woCaCdi dua a mECSee woC se nniE noC biE nti, wo nti wcadoCmEC asasEC. yECa mu na woCbedidi soCc woC nqa nna Ninaa, Akan (Twi) Na Adam dee, oka kyeree no se: Se woatie wo yere nne, na woadi dua a mehyee wo se nnie no bie nti, wo nti woadome asase. Yea mu na wobedidi suo wo nkwa nna nyinaa, English (KJV) And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; -
Genesis 3: 16
Adinkra cbaa noC dECe, cka QECree noC se: dc na mema woC yECa nEC woC Ninsen mu bre adccsoC. yECa mu na woCbewoC mma, na waCni beZina woC kunu, na cnoC na cbedi woC soCc. Akan (Twi) Obaa no dee, oka kyeree no se: Do na mema wo yea ne wo nyinsen mu bre adooso. Yea mu na wobewo mma, na w’ani begyina wo kunu, na ono na obedi wo suo. English (KJV) Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be thy husband, and he shall rule over thee. -
Genesis 3: 15
Adinkra na mECdEC ctan betoC woC nEC cbaa noC ntaCm, enEC wasECfoCc nEC nasECfoCc ntaCm. cnoC na cbebc woC tirE, na woC nsoC woCaka nEC nantin. Akan (Twi) na mede otan beto wo ne obaa no ntam, ene w’asefuo ne n’asefuo ntam. Ono na obebo wo tire, na wo nso woaka ne nantin. English (KJV) And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. -
Genesis 3: 14
Adinkra na aCwuradEC NankoCpcn ka QECree cwc noC se: enam se woCayc yEi nti, wcadoCmEC woC ntctECboa nEC wiraCm mmoadoCma Ninaa mu. woC yaCfunu soC na woCbenantECe, na woCaCdi dctECe woC nqa nna Ninaa. Akan (Twi) Na Awurade Nyankopon ka kyeree owo no se: Enam se woayo yei nti, woadome wo ntoteboa ne wiram mmoadoma nyinaa mu. Wo yafunu so na wobenantee, na woadi dotee wo nkwa nna nyinaa. English (KJV) And the LORD God said unto the serpent, Because thou has done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: