Adinkra | na lamEk faa mmaa baCaCnu warECEC, cbaakoC din dEC ada, na dECe cka hoC noC din dEC sila. |
Akan (Twi) | Na Lamek faa mmaa baanu waree, obaako din de Ada, na dee oka ho no din de Sila. |
English (KJV) | And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. |
Category: Apam Dada
Old Testament
-
Genesis 4: 19
-
Genesis 4: 18
Adinkra na wcwoCoC irad maa hEnok, na irad woCoC mEhuyaEl, na mEhuyaEl woCoC mEtusaEl, na mEtusaEl woCoC lamEk. Akan (Twi) Na wowoo Irad maa Henok, na Irad woo Mehuyael, na Mehuyael woo Metusael, na Metusael woo Lamek. English (KJV) And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamch. -
Genesis 4: 17
Adinkra na kain hunuu nEC yECrEC, na cNinsenECEC, na cwoCoC hEnok. na cQECQECrECEC kuro bi, na cdEC nEC ba hEnok din toCoC kuro noC. Akan (Twi) Na Kain hunuu ne yere, na onyinsenee, na owoo Henok. Na okyekyeree kuro bi, na ode ne ba Henok din too kuro no. English (KJV) And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. -
Genesis 4: 16
Adinkra na kain firii aCwuradEC aCnim kcEC, na ckctECnaa nod asasEC soC wc EdEn aCpuEECe. Akan (Twi) Na Kain firii Awurade anim koe, na okotenaa Nod asase so wo Eden apueee. English (KJV) And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. -
Genesis 4: 15
Adinkra na aCwuradEC ka QECree noC se: enoC nti obiara a cbekum Kain noC, wcbetc nEC wECrEC ahoCdoCc nsoCn. na aCwuradEC ycc senQECrennECe bi maa kain, na obiara a cbehu noC noC aCnku noC. Akan (Twi) Na Awurade ka kyeree no se: Eno nti obiara a obekum Kain no, wobeto ne were ahoduo nson. Na Awurade yoo senkyerennee bi maa Kain, na obiara a obehu no no anku no. English (KJV) And the LORD said unto him, Therefore whoseovere slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. -
Genesis 4: 14
Adinkra hwe, woCapamoC mEC nne aCfiri asasEC soC, na mehunta maCfiri waCnim, na maye ckoCbcni nEC asECsabcni wc asasEC soC, na obiara a cbehu mEC noC, cbeku mEC. Akan (Twi) Hwe, woapamo me nne afiri asase so, na mehunta mafiri w’anim, na maye okoboni ne asesaboni wo asase so, na obiara a obehu me no, obeku me. English (KJV) Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. -
Genesis 4: 13
Adinkra na kain ka QECree aCwuradEC se: mEC bcnEC soC adECe soC QenEC se metumi masoCa. Akan (Twi) Na Kain ka kyeree Awurade se: Me bone so adee so kyene se metumi masoa. English (KJV) And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. -
Genesis 4: 12
Adinkra se woCdc asasEC a, erECnkc soC mma woC nEC nncbaECe bio; woCbeye ckoCbcni nEC asECsabcni wc asasEC soC. Akan (Twi) Se wodo asase a, erenko so mma wo ne nnobaee bio; wobeye okoboni ne asesaboni wo asase so. English (KJV) When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. -
Genesis 4: 11
Adinkra na afEi wcadoCmEC woC aCfiri asasEC a aCbuE nanoC aZEC woC nua moZa aCfiri woC nsaCm noC soC. Akan (Twi) Na afei woadome wo afiri asase a abue n’ano agye wo nua mogya afiri wo nsam no so. English (KJV) And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand; -
Genesis 4: 10
Adinkra na csEC: edECen na woCayc yi? woC nua moZa nnEC tEam fre mEC firi asasEC soC. Akan (Twi) Na ose: Edeen na woayo yi? Wo nua mogya nne team fre me firi asase so. English (KJV) And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.