Category: Apam Dada

Old Testament

  • Genesis 11: 4

    gEnEsis Uss dU
    aCdinkraenna wckaa se: wie, moCmma yenQECQECrEC kuro, na yentoC abantECntECnEC a n’aCtifi beduru soCroC, na yemfa nNe din, na yeanhwECtEC asasEC Ninaa aCni.
    English (KJV)And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  • Genesis 11: 3

    gEnEsis Uss aU
    aCdinkrana wcsECsECEC wcn hoC wcn hoC se: wie, momma yeNc ntayaa, na yentoC! na ntayaa noC yee wcn aboCc, na ama yee wcn dctECe.
    English (KJV)And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
  • Genesis 11: 2

    gEnEsis Uss pU
    aCdinkrana wctuu qan faa aCpuEECe noC, wchunuu asasECtam bi wc sinEar asasEC soC, na wctECnaa hc.
    English (KJV)And it came to pass, as they jouneyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  • Genesis ofa 11

    aCdinkra
    • UsU na asasEC Ninaa soCfoCc ye anoCkoCrc kasa kasa koCrc.
    • UpU na wctuu qan faa aCpuEECe noC, wchunuu asasECtam bi wc sinEar asasEC soC, na wctECnaa hc.
    • UaU na wcsECsECEC wcn hoC wcn hoC se: wie, momma yeNc ntayaa, na yentoC! na ntayaa noC yee wcn aboCc, na ama yee wcn dctECe.
    • UdU enna wckaa se: wie, moCmma yenQECQECrEC kuro, na yentoC abantECntECnEC a n’aCtifi beduru soCroC, na yemfa nNe din, na yeanhwECtEC asasEC Ninaa aCni.
    • UoU na aCwuradEC duru behwee kuro nEC abantECntECnEC a nnipa mma rECtoCc noC.
    • UCU na aCwuradEC kaa se: hwe, wcye cman baakoC, na wcn Ninaa kasa kasa koCrc; na dECe wcaCfiri asECe rECyc niE; na afEi, biribiara rECntumi nsi wcn dECe wcsusu se wcbeyc noC biara hoC qan.
    • UuU wie, moCmma yensianEC nkc hc na yenkcye wcn kasa basabasa, na wcn mu biara antEC nEC ycnkoC kasa bio.
    • UqU na efiri hcnoCm na aCwuradEC bcc wcn hwECtECEC asasEC Ninaa aCni, na wcZaECEC kuro noC QECQECre.
    • UfU Enti na wcfre hc babEl [asECe nEC: basabasa], efiri se ehc na aCwuradEC yee asasEC Ninaa kasa basabasa, na efiri hc na aCwuradEC bcc wcn hwECtECEC asasEC Ninaa aCni.
    • UsgU yEinoCm nEC sEm awoCc ntoCatoCasoCc: sEm dii mfirinSia cha na cwoCoC arfaksad, nsuyirEC noC aCQiri mfECe mmiEnu.
    • UssU na sEm woCoC arfaksad noC aCQiri noC, cdii mfECe ahanum na cwoCoC mmabarima nEC mma mmaa.
    • UspU na arfaksad dii mfrinSia aCduasa nnum na cwoCoC sEla.
    • UsaU na arfaksad woCoC sEla noC aCQiri noC, cdii mfECe ahanan nEC mmiensa, na cwoCoC mmabarima nEC mma mmaa.
    • UsdU na sEla dii mfirinSia aCduasa na cwoCoC EbEr.
    • UsoU na sEla woCoC EbEr noC aCQiri noC, cdii mfECe ahanan nEC mmiensa na cwoCoC mmabarima nEC mma mmaa.
    • UsCU na EbEr dii mfirinSia aCduasa nnan na cwoCoC pElEg.
    • UsuU na EbEr woCoC pElEg noC aCQiri noC, cdii mfECe ahanan aCduasa na cwoCoC mmabarima nEC mma mmaa.
    • UsqU na pElEg dii mfirinSia aCduasa na cwoCoC rEu.
    • UsfU na pElEg woCoC rEu noC aCQiri noC, cdii mfECe ahanu nEC nkroCn na cwoCoC mmabarima nEC mma mmaa.
    • UpgU na rEu dii mfirinSia aCduasa mmiEnu na cwoCoC sErug.
    English (King James Version)
    • 1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
    • 2. And it came to pass, as they jouneyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
    • 3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
    • 4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
    • 5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
    • 6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
    • 7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.
    • 8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
    • 9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
    • 10. These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
    • 11. And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
    • 12. And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
    • 13. And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
    • 14. And Salah lived thirty years, and begat Eber:
    • 15. And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
    • 16. And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
    • 17. And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
    • 18. And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
    • 19. And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
    • 20. And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:


  • Genesis 11: 1

    gEnEsis Uss sU
    aCdinkrana asasEC Ninaa soCfoCc ye anoCkoCrc kasa kasa koCrc.
    English (KJV)And the whole earth was of one language, and of one speech.
  • Genesis 10: 32

    gEnEsis Usg apU
    aCdinkrayEinoCm nEC noa mma mmusua, sedECe wcn awoCc ntoCatoCasoCc tECe wc wcn amanaman mu. na efiri yEinoCm mu na nsuyirEC noC aCQi amanaman pECtECEC asasEC soCc.
    English (KJV)These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.
  • Genesis 10: 31

    gEnEsis Usg asU
    aCdinkrayEinoCm nEC sEm mma, sedECe wcn mmusua nEC wcn kasa, wcn asasEC nEC wcn amanaman tECe.
    English (KJV)These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
  • Genesis 10: 30

    gEnEsis Usg agU
    aCdinkrana wcn tECnabECa firi mEsa kcduru sEfar, aCpuEECe bECpc soC.
    English (KJV)And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
  • Genesis 10: 29

    gEnEsis Usg pfU
    aCdinkranEC ofir nEC hawila nEC yohab; yEinoCm Ninaa nEC yoktan mma.
    English (KJV)And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
  • Genesis 10: 28

    gEnEsis Usg pqU
    aCdinkranEC obal nEC abimaEl nEC saba,
    English (KJV)And Obal, and Abimael, and Sheba,