Adinkra | na adam dECe, cka QECree noC se: se woCaCtiE woC yECrEC nnEC, na woCaCdi dua a mECSee woC se nniE noC biE nti, wo nti wcadoCmEC asasEC. yECa mu na woCbedidi soCc woC nqa nna Ninaa, |
Akan (Twi) | Na Adam dee, oka kyeree no se: Se woatie wo yere nne, na woadi dua a mehyee wo se nnie no bie nti, wo nti woadome asase. Yea mu na wobedidi suo wo nkwa nna nyinaa, |
English (KJV) | And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; |
Category: Genesis
Genesis
-
Genesis 3: 17
-
Genesis 3: 16
Adinkra cbaa noC dECe, cka QECree noC se: dc na mema woC yECa nEC woC Ninsen mu bre adccsoC. yECa mu na woCbewoC mma, na waCni beZina woC kunu, na cnoC na cbedi woC soCc. Akan (Twi) Obaa no dee, oka kyeree no se: Do na mema wo yea ne wo nyinsen mu bre adooso. Yea mu na wobewo mma, na w’ani begyina wo kunu, na ono na obedi wo suo. English (KJV) Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be thy husband, and he shall rule over thee. -
Genesis 3: 15
Adinkra na mECdEC ctan betoC woC nEC cbaa noC ntaCm, enEC wasECfoCc nEC nasECfoCc ntaCm. cnoC na cbebc woC tirE, na woC nsoC woCaka nEC nantin. Akan (Twi) na mede otan beto wo ne obaa no ntam, ene w’asefuo ne n’asefuo ntam. Ono na obebo wo tire, na wo nso woaka ne nantin. English (KJV) And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. -
Genesis 3: 14
Adinkra na aCwuradEC NankoCpcn ka QECree cwc noC se: enam se woCayc yEi nti, wcadoCmEC woC ntctECboa nEC wiraCm mmoadoCma Ninaa mu. woC yaCfunu soC na woCbenantECe, na woCaCdi dctECe woC nqa nna Ninaa. Akan (Twi) Na Awurade Nyankopon ka kyeree owo no se: Enam se woayo yei nti, woadome wo ntoteboa ne wiram mmoadoma nyinaa mu. Wo yafunu so na wobenantee, na woadi dotee wo nkwa nna nyinaa. English (KJV) And the LORD God said unto the serpent, Because thou has done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: -
Genesis 3: 13
Adinkra na aCwuradEC NankoCpcn ka QECree cbaa noC se: aden na woCycc saa? na cbaa noC sEC: cwc na cdaadaa mEC, na mECdiie. Akan (Twi) Na Awurade Nyankopon ka kyeree obaa no se: Aden na woyoo saa? Na obaa no se: Owo na odaadaa me, na mediie. English (KJV) And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. -
Genesis 3: 12
Adinkra na onipa noC sEC: cbaa a woCdEC noC bekaa mEC hoC noC, cnoC na cmaa mEC dua noC aba biE, na mECdiie. Akan (Twi) Na onipa no se: Obaa a wode no bekaa me ho no, ono na omaa me dua no aba bie, na mediie. English (KJV) And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. -
Genesis 3: 11
Adinkra na ckaa se: hwan na cka QECree woC se woCda adaCZa? dua a mECSee woC se nni biE noC na woaCdiE yi? Akan (Twi) Na okaa se: Hwan na oka kyeree wo se woda adagya? Dua a mehyee wo se nni bie no na woadie yi? English (KJV) And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? -
Genesis 3: 10
Adinkra na csEC: mECtECEC woC nka wc turom hc noC, mECsuroEC, efiri se mECda adaCZa, na mEChuntaEC. Akan (Twi) Na ose: metee wo nka wo turom ho no, mesuroe, efiri se meda adagya, na mehuntae. English (KJV) And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. -
Genesis 3: 9
Adinkra na aCwuradEC NankoCpcn free onipa noC, na cka QECree noC se: woCwc hEC? Akan (Twi) Na Awurade Nyankopon free onipa no, na oka kyeree no se: Wowo he? English (KJV) And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? -
Genesis 3: 8
Adinkra na wctECEC aCwuradEC NankoCpcn nka se cnam turom hc wc aCnwummECre mfECre mu. na onipa noC nEC nEC yECrEC kchunta firii aCwuradEC NankoCpcn aCnim wc turom hc nnua mu. Akan (Twi) Na wotee Awurade Nyankopon nka se onam turom ho wo anwummere mfere mu. Na onipa no ne ne yere kohunta firii Awurade Nyankopon anim wo turom ho nnua mu. English (KJV) And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.