Adinkra | na cwoCoC nEC nua haCbel kaa nEC hoC. na haCbel yee ojanhwefoCc, na kaCin dECe, cyee okuafoCc. |
Akan (Twi) | Na owoo ne nua Habel kaa ne ho. Na Habel yee odwanhwefuo, na Kain dee, oyee okuafuo. |
English (KJV) | And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
Category: Genesis
Genesis
-
Genesis 4: 2
-
Genesis ofa 4
aCdinkra - UsU na adam hunuu nEC yECrEC hawa, na cNinsenECEC, na cwoCoC kaCin, na csEC: aCwuradEC adawoCroCma maCNa cbarima.
- UpU na cwoCoC nEC nua haCbel kaa nEC hoC. na haCbel yee ojanhwefoCc, na kaCin dECe, cyee okuafoCc.
- UaU na ebaa se nna bi aCQiri noC, kaCin dEC aCfuom nnoCcma beyee aCwuradEC aye.
- UdU na haCbel nsoC dEC nEC nnwan mu mmakan nEC wcn a wcadcrEC noC bi bemaEC. na aCwuradEC aCni scc haCbel nEC nayeyedECe noC,
- UoU nansoC kaCin nEC nayeyedECe dECe, naCni ansc. na kaCin boC fuu pii, na cmunaEC.
- UCU na aCwuradEC ka QECree kaCin se: aden nti na woC boC aCfuo, na aden nti na woCaCmuna yi?
- UuU se woCye yiE a, anka waCnim rECnTEC anaa? na se woCaNe yiE a, bcnEC butu epoCnoC anoC, na waCQiri qan na ehwEChwe, nansoC di nEC soC.
- UqU na kaCin nEC nEC nua haCbel kasaEC, na ebaa se wcwc aCfuom noC, kaCin scrEC tiaa nEC nua haCbel, na ckum noC.
- UfU na aCwuradEC ka QECree kaCin se: ehEC na woC nua haCbel wc? na csEC: mECnnim, mEC nua soC hwefoCc nEC mEC anaa?
- UsgU na csEC: edECen na woCayc yi? woC nua moZa nnEC tEam fre mEC firi asasEC soC.
- UssU na afEi wcadoCmEC woC aCfiri asasEC a aCbuE nanoC aZEC woC nua moZa aCfiri woC nsaCm noC soC.
- UspU se woCdc asasEC a, erECnkc soC mma woC nEC nncbaECe bio; woCbeye ckoCbcni nEC asECsabcni wc asasEC soC.
- UsaU na kain ka QECree aCwuradEC se: mEC bcnEC soC adECe soC QenEC se metumi masoCa.
- UsdU hwe, woCapamoC mEC nne aCfiri asasEC soC, na mehunta maCfiri waCnim, na maye ckoCbcni nEC asECsabcni wc asasEC soC, na obiara a cbehu mEC noC, cbeku mEC.
- UsoU na aCwuradEC ka QECree noC se: enoC nti obiara a cbekum Kain noC, wcbetc nEC wECrEC ahoCdoCc nsoCn. na aCwuradEC ycc senQECrennECe bi maa kain, na obiara a cbehu noC noC aCnku noC.
- UsCU na kain firii aCwuradEC aCnim kcEC, na ckctECnaa nod asasEC soC wc EdEn aCpuEECe.
- UsuU na kain hunuu nEC yECrEC, na cNinsenECEC, na cwoCoC hEnok. na cQECQECrECEC kuro bi, na cdEC nEC ba hEnok din toCoC kuro noC.
- UsqU na wcwoCoC irad maa hEnok, na irad woCoC mEhuyaEl, na mEhuyaEl woCoC mEtusaEl, na mEtusaEl woCoC lamEk.
- UsfU na lamEk faa mmaa baCaCnu warECEC, cbaakoC din dEC ada, na dECe cka hoC noC din dEC sila.
- UpgU na ada woCoC yabal, cnoC na cye ntoCmadan mu nEC mmoCa hoC tECnafoCc aCZa.
- UpsU na nEC nua din dEC yubal; cnoC na cye asaCnkubcfoCc nEC mmenSenfoCc Ninaa aCZa.
- UppU na sila nsoC woCoC tubal-kain a cye kcbECrEC nEC dadECe adECe Ninaa atoCmfoCc aCZa. na tubal-kain nEC nuabaa nEC naama.
- UpaU na lamEk ka QECree nEC yECrECnoCm se: ada nEC sila, moCntiE mEC nnEC; lamEk yECrECnoCm, moCNe asoC mma masem: mECkum cbarima se cpiraa mEC, na mECkum abECrantECe se cboCroCoC mEC.
- UpdU na se wctcc kain soC wECrEC mprensoCn a, lamEk dECe beye aCducsoCn nsoCn.
- UpoU na adam hunuu nEC yECrEC bio, na cwoCoC cbabarima, na ctoCoC noC din set (asECe nEC: nsianaCnmu) se: oNankoCpcn dEC cba foCfoCrc aCsi mEC habEl a kain kum noC noC anaCnmu.
- UpCU na sEt nsoC, wcwoCoC cba maa noC, na ctoCoC noC din Enos. ebECre noC mu na wcfirii asECe bcc aCwuradEC din.
Akan (Twi) - 1. Na Adam hunuu ne yere Hawa, na onyinsenee, na owoo Kain, na ose: Awurade adaworoma manya obarima.
- 2. Na owoo ne nua Habel kaa ne ho. Na Habel yee odwanhwefuo, na Kain dee, oyee okuafuo.
- 3. Na ebaa se nna bi akyiri no, Kain dee afuom nnuoma beyee Awurade aye.
- 4. Na Habel nso de ne nnwan mu mmakan ne won a woadore no bi bema. Na Awurade ani soo Habel ne n’ayeyedee no,
- 5. nanso Kain ne n’ayeyedee dee, n’ani anso. Na Kain bo fuu pii, na omunae.
- 6. Na Awurade ka kyeree Kain se: Aden nti ha wo bo afuo, na aden nti na woamuna yi?
- 7. Se woye yie a, anka w’anim rente anaa? Na se woanye yie a, bone butu epono ano, na w’akyiri kwan na ehwehwe, nanso di ne so.
- 8. Na Kain ne ne nua Habel kasae, na ebaa se wowo afuom no, Kain sore tiaa ne nua Habel, na okum no.
- 9. Na Awurade ka kyeree Kain se: Ehe na wo nua Habel wo? Na ose: Mennim, me nua so hwefuo ne me anaa?
- 10. Na ose: Edeen na woayo yi? Wo nua mogya nne team fre me firi asase so.
- 11. Na afei woadome wo afiri asase a abue n’ano agye wo nua mogya afiri wo nsam no so.
- 12. Se wodo asase a, erenko so mma wo ne nnobaee bio; wobeye okoboni ne asesaboni wo asase so.
- 13. Na Kain ka kyeree Awurade se: Me bone so adee so kyene se metumi masoa.
- 14. Hwe, woapamo me nne afiri asase so, na mehunta mafiri w’anim, na maye okoboni ne asesaboni wo asase so, na obiara a obehu me no, obeku me.
- 15. Na Awurade ka kyeree no se: Eno nti obiara a obekum Kain no, wobeto ne were ahoduo nson. Na Awurade yoo senkyerennee bi maa Kain, na obiara a obehu no no anku no.
- 16. Na Kain firii Awurade anim koe, na okotenaa Nod asase so wo Eden apueee.
- 17. Na Kain hunuu ne yere, na onyinsenee, na owoo Henok. Na okyekyeree kuro bi, na ode ne ba Henok din too kuro no.
- 18. Na wowoo Irad maa Henok, na Irad woo Mehuyael, na Mehuyael woo Metusael, na Metusael woo Lamek.
- 19. Na Lamek faa mmaa baanu waree, obaako din de Ada, na dee oka ho no din de Sila.
- 20. Na Ada woo Yabal, ono na oye ntomadan mu ne mmoa ho tenafuo agya.
- 21. Na ne nua din de Yubal; ono na oye asankubofuo ne mmenhyenfuo nyinaa agya.
- 22. Na Sila nso woo Tubal-Kain a oye kobere ne dadee adee nyinaa atomfuo agya. Na Tubal-Kain ne nuabaa ne Naama.
- 23. Na Lamek ka kyeree ne yerenom se: Ada ne Sila, montie me nne; Lamek yerenom, monye aso mma m’asem: Mekum obarima se opiraa me, na mekum aberantee se oboroo me.
- 24. Na se wotoo Kain so were mprenson a, Lamek dee beye aduoson nson.
- 25. Na Adam hunuu ne yere bio, na owoo obabarima, na otoo no din Set (asee ne: nsiananmu) se: Onyankopon de oba foforo asi me Habel a Kain kum no no ananmu.
- 26. Na Set nso, wowoo oba maa no, na otoo no din Enos. Ebere no mu na wofirii asee boo Awurade din.
English (King James Version) - 1. And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
- 2. And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
- 3. And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground and offering unto the LORD.
- 4. And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
- 5. But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
- 6. And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
- 7. If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
- 8. And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
- 9. And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
- 10. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
- 11. And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
- 12. When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
- 13. And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
- 14. Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
- 15. And the LORD said unto him, Therefore whoseovere slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
- 16. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
- 17. And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
- 18. And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamch.
- 19. And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
- 20. And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
- 21. And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
- 22. And Zillah, she also bare Tubalcain, and instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
- 23. And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a main to my wounding, and a young man to my hurt.
- 24. If Cain shall be avenged sevefold, truly Lamech seventy and sevenfold.
- 25. And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
- 26. And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
-
Genesis 4: 1
Adinkra na adam hunuu nEC yECrEC hawa, na cNinsenECEC, na cwoCoC kaCin, na csEC: aCwuradEC adawoCroCma maCNa cbarima. Akan (Twi) Na Adam hunuu ne yere Hawa, na onyinsenee, na owoo Kain, na ose: Awurade adaworoma manya obarima. English (KJV) And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. -
Genesis 3: 24
Adinkra na cpamoCoC onipa noC, na cdEC kECrubim nEC oZaframa afECna a edi aChim besii ECdECn turo noC aCnim aCpuEECe faCm se wcnwen nqa dua noC hoC qan. Akan (Twi) Na opamoo onipa no, na ode Kerubim ne ogyaframa afena a edi ahim besii Eden turo no anim apueee fam se wonwen akwa dua no ho kwan. English (KJV) So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. -
Genesis 3: 23
Adinkra aCwuradEC NankoCpcn tuu noC firii ECdECn turom hc se cnkcdc asasEC a wcfaa noC firii mu noC. Akan (Twi) Awurade Nyankopon tuu no firii Eden turom ho se onkodo asase a wofaa no firii mu no. English (KJV) Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. -
Genesis 3: 22
Adinkra na aCwuradEC NankoCpcn kaa se: hwe, onipa noC aye se yen mu baakoC, hunu papa nEC bcnEC. na afEi, dECe ebeye na wantECnEC nEC nsa antEC nqa dua noC nsoC bi aCnni antECna asEC daa nti, Akan (Twi) Na Awurade Nyankopon kaa se: hwe, onipa no aye se yen mu baako, hunu papa ne bone. Na afei, dee ebeye na wantene ne nsa ante nkwa dua no nso bi anni antena ase daa nti, English (KJV) And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: -
Genesis 3: 21
Adinkra na aCwuradEC NankoCpcn ycc nwoCma ntadECe maa onipa nEC nEC yECrEC dEC See wcn. Akan (Twi) Na Awurade Nyankopon yoo nwoma ntadee maa onipa ne ne yere de hyee won. English (KJV) Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. -
Genesis 3: 20
Adinkra na onipa toCoC nEC yECrEC din hawa, efiri se cnoC na waye atECasECfoCc Ninaa na. Akan Na onipa too ne yere din Hawa, efiri se ono na waye ateasefuo nyinaa na. English And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. -
Genesis 3: 19
Adinkra waCnim fifirE mu na woCbedidiE dEC akcsi se woCbesanEC akc dctECe mu, efiri se Emu na wcyii woC firiie; na woCye dctECe, na dctECe mu na woCbesanEC akoCrc. Akan W’anim fifire mu na wobedidie de akosi se wobesane ako dotee mu, efiri se emu na woyii wo firiie; na woye dotee, na dotee mu na wobesane akoro. English In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. -
Genesis 3: 18
Adinkra na nkasee nEC nnenQemsEC na ebefifiri ama woCc, na woCaCdi aCfuo soC ahahan. Akan (Twi) na nkasee ne nnenkyemse na ebefifiri ama wuo, na woadi afuo so ahahan. English (KJV) Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;