Category: Adiyisem

Adiyisem

  • Adiyisem 3: 13

    AdinkradECe cwc asoC noC ntiE dECe hoCnhoCm noC ka QECre asafoC noC.
    AkanDee owo aso no ntie dee Honhom no ka kyere asafo no.
    EnglishHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
  • Adiyisem 3: 12

    AdinkradECe cdi nkoCnim noC, meye noC faCdum mEC NankoCpcn ascrECdan mu, na crECmfiri aCdi bio, na metwECre mEC NankoCpcn din wc nEC soC, nEC mEC NankoCpcn kuro a eye yErusalem foCfoCrc a efiri soCroC ba faCm firi mEC NankoCpcn nQen noC din nEC mEC din foCfoCrc noC.
    AkanDee odi nkonim no, meye no fadum me Nyankopon asoredan mu, na oremfiri adi bio, na metwere me Nyankopon din wo ne so, ne me Nyankopon kuro a eye Yerusalem foforo a efiri soro ba fam firi me Nyankopon nkyen no din ne me din foforo no.
    EnglishHim that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
  • Adiyisem 3: 11

    AdinkramECrECba ntem; sc dECe woCwc noC mu, na obi anNEC wabotirE.
    AkanMereba ntem; so dee wowo no mu, na obi annye w’abotire.
    EnglishBehold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
  • Adiyisem 3: 10

    AdinkraesianEC se woCaCdi mEC boCasECtc asem soCc nti, mEC nsoC mekoCra woC, schwe dcn a ebeba wiasEC Ninaa soCc, se wcbesc wcn a wctEC asasEC soCc ahwe noC, mu.
    AkanEsiane se woadi me boaseto asem suo nti, me nso mekora wo, sohwe don a ebaba wiase nyinaa suo, se wobeso won a wote asase suo ahwe no, mu.
    EnglishBecause thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
  • Adiyisem 3: 9

    Adinkrahwe, mECdEC EbinoCm a wcfiri saCtan Siadan mu a wcka se wcye yudafoCc, na wcNe, na mmom wcdi atoCrc noC mECma. hwe, mema wcaba na wcabekoCtoC woC nan asEC, na wcaChunu se madc woC.
    AkanHwe, mede ebinom a wofiri Satan hyiadan mu a woka se woye Yudafuo, na wonye, na mmom wodi atoro no mema. Hwe, mema woaba na woabekoto wo nan ase, na woahunu se mado wo.
    EnglishBehold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
  • Adiyisem 3: 8

    AdinkramECnim woC nnwuma. hwe, mECdEC epoCnoC a wcaChini maCsi waCnim a obi ntumi ntoCm, efiri se woCwc ahoCcdECn kECtECwa bi na woCaCdi masem so, na woCampa mEC din.
    AkanMenim wo nnwuma. Hwe, mede epono a woahini masi w’anim a obi ntumi ntom, efiri se wowo ahuoden ketewa bi na woadi m’asem so, na woampa me din.
    EnglishI know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
  • Adiyisem 3: 7

    Adinkrana filadelfia asafoC mu bcfoCc noC, twECre kcma noC se: see na ckroCnkroCnni nEC cnoCqafoCc, dECe ckura dawid safoCa, na chini na obi ntoCm, na ctoCm, na obi nhini noC, sECe:
    AkanNa Filadelfia asafo mu bofuo no, twere koma no se: See na okronkronni ne onokwafuo, dee okura Dawid safoa, na ohini na obi ntom, na otom, na obi nhini no, see:
    EnglishAnd to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
  • Adiyisem 3: 6

    AdinkradECe cwc asoC noC ntiE dECe hoCnhoCm noC rECka QECre asafoC noC.
    AkanDee owo aso no ntie dee Honhom no reka kyere asafo no.
    EnglishHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
  • Adiyisem 3: 5

    AdinkradECe cdi nkoCnim noC na wcbeSe noC atadEC fitaa saa, na mECrECmpECpa nEC din mfiri nqa nwoCma noC mu, na mebc nEC din maCZa nEC nabcfoCc aCnim.
    AkanDee odi nkonim no na wobehye no atade fitaa saa, na merempepa ne din mfiri nkwa nwoma no mu, na mebo ne din m’agya ne n’abofuo anim.
    EnglishHe that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
  • Adiyisem 3: 4

    AdinkranansoC woCwc Edin kakraa bi a wcnguu wcn ntadECe hoC fi wc sardi, na wcnEC mEC benantEC ntadECe fitaa mu, efiri se wcfata.
    AkanNanso wowo edin kakraa bi a wonguu won ntadee ho fi wo Sardi, na wone me benante ntadee fitaa mu, efiri se wofata.
    EnglishThou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.