Category: Adiyisem

Adiyisem

  • Adiyisem ofa 4

    aCdinkra
    • UsU yEi aCQiri noC, mEChweEC, na hwe, wcaChini epoCnoC csoCroC, na ennEC a mECtECEC kanEC se totoCrobentoC a enEC mEC kasaECe noC se: foCroC bra ha na meQECre woC dECe etwa se yEinoCm aCQiri noC eba.
    • UpU na ntem ara na mECwc hoCnhoCm mu. na hwe, wcdEC ahECnnwa asi soCroC, na obi tEC ahECnnwa noC soC.
    • UaU na dECe ctEC soCc noC, woChwe noC a, ctEC se ahwEChweboCc nEC boZanamboCc, na NankoCntcn a woChwe a, etEC se ahahammoCnoCboCc aCtwa ahECnnwa noC hoC aCSia.
    • UdU na nhECnnwa aCduonu nan aCtwa ahECnnwa noC hoC aCsi, na mEChunuu mpaCnimfoCc aduonu nan se wctECtEC nhECnnwa noC soC SECSe ntadEC fitaa na sika abotirE boCbc wcn ti.
    • UoU na aCNinam nEC ennEC hoCdoCc nEC aprannaa firi ahECnnwa noC mu firii aCdi, na EZa akanECa nsoCn a eye NankoCpcn ahoCnhoCm nsoCn noC rECderEC ahECnnwa noC aCnim.
    • UCU na ahwEChwe poC a etEC se ahwEChwe wc ahECnnwa noC aCnim, na atECasECfoCc baanan a aCni ayECye wcn aCnim nEC wcn aCQiri mama woCwc ahECnnwa noC hoC aCSia.
    • UuU na ctECasECfoCc a cdi kan noC tEC se Zata, na ctECasECfoCc a ctc soC mmiEnu noC tEC se naCntwiE ba, na ctECasECfoCc a ctc soC mmiensa noC wc aCnim tEC se onipa, na ctECasECfoCc a ctc soC nnan noC tEC se ckcdECe a ctuo.
    • UqU na atECasECfoCc baanan noC mu biara wc ntaban nsia, na aCniwa aSECSe wcn hoC nEC wcn mu mama, na wcnhoCmEC aCwia nEC anajoC se: kroCnkroCn, kroCnkroCn, kroCnkroCn nEC aCwuradEC NankoCpcn, adEC Ninaa soC tumfoCc a ctECnaa hc, na cwc hc, na crECbeba.
    • UfU na se atECasECfoCc noC dEC aCnimuoNam nEC aCnidiE nEC asECda ma dECe ctEC ahECnnwa noC soCc a ctEC asEC daa daa noC a,
    • UsgU mpaCnimfoCc aCduonu nan noC hwEChwEC asEC dECe ctEC ahECnnwa noC soCc noC aCnim, na wckoCtoC dECe ctEC asEC daa daa noC, na wcyiyi wcn abotirE noC gu ahECnnwa noC aCnim ka se:
    • UssU aCwuradEC, woCfata se woCZEC aCnimuoNam nEC aCnidiE nEC tumi, efiri se woC na woCbcc nnoCcma Ninaa, na woC pe nti na wcwoCwc hc, na wcbcECe.
    Akan (Twi)
    • 1. Yei akyiri no, mehwee, na hwe, woahini epono osoro, na enne a metee kane se totorobento a ene me kasaee no se: Foro bra ha na mekyere wo etwa se yeinom akyiri no eba.
    • 2. Na ntem ara na mewo honhom mu. Na hwe, wode ahennwa asi soro, na obi te ahennwa no so.
    • 3. Na dee ote so no, wohwe no a, ote se ahwehwebuo ne bogyanambuo, na nyankonton a wohwe a, ete se ahahammonobuo atwa ahennwa no ho ahyia.
    • 4. Na nhennwa aduonu nan atwa ahennwa no ho asi, na mehunuu mpanimfuo aduonu nan se wotete nhennwa no so hyehye ntade fitaa na sika abotire bobo won ti.
    • 5. Na anyinam ne enne hoduo ne aprannaa firi ahennwa no mu firii adi, na egya akanea nson a eye Nyankopon ahonhom nson no redere ahennwa no anim.
    • 6. Na ahwehwe po a ete se ahwehwe wo ahennwa no anim, na ateasefuo baanan a ani ayeye won anim ne won akyiri mama wowo ahennwa no ho ahyia.
    • 7. Na oteasefuo a odi kan no te se gyata, na oteasefuo a oto so mmienu no te se nantwie ba, na oteasefuo a oto so mmiensa no wo anim te se onipa, na oteasefuo a oto so nnan no te se okodee a otuo.
    • 8. Na ateasefuo baanan no mu biara wo ntaban nsia, na aniwa ahyehyewon ho ne won mu mama, na wonhome awia ne anadwo se: Kronkron, kronkron, kronkron ne Awurade Nyankopon, ade nyinaa so tumfuo a otenaa ho, na owo ho, na orebeba.
    • 9. Na se ateasefuo no de animuonyam ne anidie ne aseda ma dee ote ahennwa no suo a ote ase daa daa no a,
    • 10. mpanimfuo aduonu nan no hwehwe ase dee ote ahennwa no suo no anim, na wokoto dee ote ase daa daa no, na woyiyi won abotrie no gu ahennwa no anim ka se:
    • 11. Awurade, wofata se wogye animuonyam ne anidie ne tumi, efiri se wo na woboo nnuoma nyinaa, na wo pe nti na wowowo ho, na woboee.
    English (King James Version)
    • 1. After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
    • 2. And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
    • 3. And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
    • 4. And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
    • 5. And out the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
    • 6. And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.
    • 7. And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
    • 8. And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.
    • 9. And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
    • 10. The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
    • 11. Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
  • Adiyisem 3: 22

    AdinkradECe cwc asoC noC ntiE dECe hoCnhoCm noC ka QECre asafoC noC.
    AkanDee owo aso no ntie dee Honhom no ka kyere asafo no.
    EnglishHe that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
  • Adiyisem 3: 21

    AdinkradECe cdi nkoCnim noC, mema cnEC mEC atECna mahECnnwa soC, sedECe mEC nsoC maCdi nkoCnim na mEC nEC maCZa tEC nahennwa soCc noC.
    AkanDee odi nkonim no, mema one me atena m’ahennwa so, sedee me nso madi nkonim na me ne m’agya te n’ahennwa suo no.
    EnglishTo him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
  • Adiyisem 3: 20

    Adinkrahwe, mECZina epoCnoC anoC na mECbom. se obi betiE mEC nnEC na waChini epoCnoC noC a, meSenEC mu maba nEC nQen, na mEC nEC noC abedidi, na cnEC mEC nsoC aCdidi.
    AkanHwe, megyina epono ano na mebom. Se obi betie me nne na wahini epono no a, mesene mu maba ne nkyen, na me ne no abedidi, na one me nso adidi.
    EnglishBehold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
  • Adiyisem 3: 19

    AdinkradoCdoCc a mECdc wcn noC, mECyi wcn aten, na mECtwEC wcn asoC. Enti bc mmcdECn na saQECra wCajECnEC!
    AkanDoduo a medo won no, meyi won aten, na metwe won aso. Enti bo mmoden na sakyera w’adwene!
    EnglishAs many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
  • Adiyisem 3: 18

    AdinkramECtu woC foC se, tc mEC nQen sika a wcabECrEC hoC oZa mu, na woCaCNa adECe nEC atadEC fitaa, na woCaSe, na wadaCZa ahoChoCraa anna aCdi nEC aCniduro a woCdEC besra waCni, na woaChunu adECe.
    AkanMetu wo fo se, to me nkyen sika a woabere ho ogya mu, na woanya adee ne atade fitaa, na woahye, na w’adagya ahohoraa anna adi ne aniduro a wode besra w’ani, na woahunu adee.
    EnglishI counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of they nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
  • Adiyisem 3: 17

    Adinkraefiri se woCsEC: mECye cdECfoCc na maCNa mEC hoC, na hwECEC nhia mEC, na woCnnim se woC ara nEC cmanEChunufoCc nEC mmcboCrcni nEC ohiaCni nEC onifiraCni nEC cdaZaCni.
    AkanEfiri se wose: Meye odefuo na manya me ho, na hwee nhia me, na wonnim se wo ara ne omanehunufuo ne mmoboroni ne ohiani ne onifirani ne odagyani.
    EnglishBecause thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
  • Adiyisem 3: 16

    Adinkrana afEi dECe, enam se woCye boturobojo na woCNe SECe anaa nwunu nti, mefEC woC maCfiri maCnoCmu.
    AkanNa afei dee, enam se woye boturobodwo na wonye hyee anaa nwunu nti, mefe wo mafiri m’anomu.
    EnglishSo then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
  • Adiyisem 3: 15

    AdinkramECnim woC nnwuma se woCNe nwunu na woCNe SECe. se woCye nwunu anaa SEC a, anka eye.
    AkanMenim wo nnwuma se wonye nwunu na wonye hyee. Se woye nwunu anaa hye a, anka eye.
    EnglishI know thy works, that thou neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
  • Adiyisem 3: 14

    Adinkrana laodikECa asafoC mu bcfoCc noC, twECre kcma noC se: see na amen, cdansECfoCc a cse se wcZEC noC diE na cye cnoCqafoCc noC, NankoCpcn abcdECe mfitiasECe noC, sECe:
    AkanNa Laodikea asafo mu bofuo no, twere koma no se: See na Amen, odansefuo a ose se wogye no die na oye onokwafuo no, Nyankopon abodee mfitiasee no, see:
    EnglishAnd unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;