Mateo ofa 6

aCdinkra
  • UsU moCnhwe yiE na moCaNc mo tECnECnECEC nnipa aCnim se wcbehu mo; aNe saa a, moCnni akaCtua moC aCZa a cwc soCroC noC nQen.
  • UpU Enti woCrECyc adcECe a, nSen totorobento nni w’aCnim, sedECe Naatwofoc noC yc noC Sia adan mu nEC aborcno soc, sedECe wcbeNa nnipa aCnim aCnimuoNam. noCkoCre mECseC moC se, wcn akaCtua dada.
  • UaU na woC dECe, woCrECyc adcECe a, mma wo bEnkum nnhunu dEe woC nifa rECyc;
  • UdU na w’adcECe aka koCkoCam, na w’aCZa a chunu koCkoCam no betua woC ka.
  • UoU na se morECbc mpaECe a, monNe se NaatwoCmfoc noC; na wcpe se wcZina Sia adan mu nEC mmcntECnEC ntwECaso bc mpaECe na nnipa ahu wcn. noCkoCre mECsEC mo se, wcaNa wcn akatua dada.
  • UCU na woC dECe, woCrECbc mpaECe, a SenEC wo piaCm, na toC woC poCnoC mu bc w’aCZa a cwc koCkoCam noC mpaECe, na w’aCZa a chunu koCkoCam noC betua woC ka.
  • UuU na se moCrECbc mpaECe a, moCnnkasakasa pii qa se aboCsoCnsoCmfoc; na wcsusu se wcn kasa tECntECnEC nti wcbetiE wcn!
  • UqU Enti moCnNe se wcn; na mo aCZa nim nnoCcma a ehia mo ansa na moCrECbisa no.
  • UfU Enti moCmmc mpaECe se: yen aCZa a woCwc soCroC, woC din ho ntEC,
  • UsgU w’ahECnniE mmra, dECe woCpe Ne asasEC so, sedECe eye csoCroC.
  • UssU ma yen yen daa aCduanEC nne,
  • UspU na fa yen aka firi yen, sedECe yedEC firi wcn a wcdEC yen aka.
  • UsaU na mfa yen nkc schwe mu, na yi yen firi bcnEC mu. (na wo na ahECnniE nEC ahocdECn nEC aCnimuoNam ye wo dECa daa, amen.)
  • UsdU na se mOdI nnipa mfOmsOc firi wcn a, mO sOrO AZa dI mO dIe befiri mO nsO.
  • UsoU na se mOamfa nnipa mfOmsOc Amfiri wcn a, mO AZa nO nsO rImfa mO mfOmsOc mfiri mO.
  • UsCU na se mOrIdi mmuada a, mOnNe mO Anim bosaa se NaatwOmfOc nO, na wcNiNanI wcn Anim sedIe nnipa behunu se wcrIdi mmuada. nOkOre mIsI mO se, wcANa wcn akAtua dada.
  • UsuU na wO dIe, wOrIdi Abuada a, sra wO tirim, na hOhOrO w’Anim,
  • UsqU na nnipa Anhunu se wOrIdi Abuada, na mmom w’AZa a cwc kOkOAm nO betua wO ka.
  • UsfU mOnnSISe AZapadIe asasI sO faakO a MIwIbOaa nI nnaaQIn seI nO, na AwifOc bubu kcwia.
  • UpgU na mOnnSISe AZapadIe csOrO, faakO a MIwIbOaa nI nnaaQIn nseI nO na AwifOc mmubu nkcwia;
  • UpsU na faakO a w’AZapadIe wc nO, ehc na w’akOma nsO wc.
  • UppU nipAdua kanIa nI Ani. Enti se w’Ani ye a, wO nipAdua Ninaa beye hann.
  • UpaU na se w’Ani Ne a, wO nipAdua Ninaa beye kusuu. na se hann a ewc wO mu nO ye sum a, Esum nO mu beye duru yiE.
  • UpdU obiara ntumi nsOm AwuranOm bAAnu; aNe saa a, cbetanI baakO na wadc baakO, anaase cdI nI hO bebata baakO nO na wAbu baakO Animtia. mOrIntumi nsOm oNankOpcn nI mamon, [ahONadIe].
  • UpoU yEi nti mIsI mO se: mOnnMInMInI mO kra hO se edIen na mObediE anaase edIen na mObenOm anaase mO nipAdua hO se edIen na mObefira. ckra nsInI AduanI, na nipAdua nsInI ntOma anaa?
  • UpCU mOnhwe wiEm nnOmaa se wcngu na wcntwa na wcmmOabOa anO ngu asan sOc, nansO mO sOrO AZa yenI wcn; na mOnsOm bc nsInI wcn anaa?
  • UpuU mO mu hwan na cjIMInI a, cbetumi dI basafa biakO atO nI tIntInI sOc?
  • UpqU na aden na mOjInjInI ntOma hO? mOnhwe wirAm sukooko, sedIe eNini, eNe Ajuma, nsO entO nsaawa,
  • UpfU nansO mIsI mO se salomo AnimuoNam Ninaa mu nO wanSISe nI hO se yEinOm mu biakO.
  • UagU na se oNankOpcn fira wirAm ahahan a ewc hc nne na cQIna wcdI Agu fOnOnOO mu nO ntOma saa a, crINe dIe eQenI yEi mma mO, mO a mO ZidiE sua?
  • UasU Enti mOnnMInMInI se: edIen na yebediE anaase edIen na yebenOm, anaase edIen na yebefira?
  • UapU na yEinOm Ninaa AQi na wiasI amanaman nO diE. na mO sOrO AZa nim se yEi Ninaa hia mO,
  • UaaU na mOnhwIhwe NankOpcn ahInniE nI nI tInInII kanI; na wcdI yEinOm Ninaa beka mO hO.
  • UadU Enti mOnnMInMInI cQIna hO; na cQIna nO ara bejInjInI nI hO. da biara mu bcnI dccsO ma eda nO.
Akan
  • 1. Monhwe yie na moanyo mo tenenee nnipa anim se wobehu mo; anye saa a, monni akatua mo agya a owo soro no nkyen.
  • 2. Enti woreyo adoee a, nhyen totorobento nni w’anim, sedee nyaatwofuo no yo no hyia adan mu ne aborono suo, sedee wobenya nnipa animuonyam. Nokore mese mo se, won akatua dada.
  • 3. Na wo dee, woreyo adoee a, mma wo benkum nnhunu dee wo nifa reyo;
  • 4. Na w’adoee aka kokoam, na w’agya a ohunu kokoam no betua wo ka.
  • 5. Na se morebo mpaee a, monnye se nyaatwomfuo no; Na wope se wogyina hyia adan mu ne mmontene ntweaso bo mpaee na nnipa ahu won. Nokore mese mo se, wonnya won akatua dada.
  • 6. Na wo dee, worebo mpaee, a hyene wo piam, na to wo pono mu bo w’agya a owo kokoam no mpaee, na w’agya a ohunu kokoam no betua wo ka.
  • 7. Na se worebeo mpaee a, monnkasakasa pii kwa se abosonsomfuo; na wosusu se won kasa tenetene nti wobetie won!
  • 8. Enti monnye se won; Na mo agya nim nnooma a ehia mo ansa na morebisa no.
  • 9. Enti mommo mpaee se: Yen agya a wowo soro, wo din ho nte,
  • 10. w’ahennie mmra, dee wope nye asase so, sedee eye osoro.
  • 11. Ma yen yen daa aduane nne,
  • 12. na fa yen aka firi yen, sedee yede firi won a wode yen aka.
  • 13. Na mfa yen nko sohwe mu, na yi yen firi bone mu. (Na wo na ahennie ne ahuoden ne animuonyam ye wo dea daa, Amen.)
English
  • 1. Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
  • 2. Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • 3. But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
  • 4. That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
  • 5. And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  • 6. But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
  • 7. But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
  • 8. Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
  • 9. After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
  • 10. Thy Kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
  • 11. Give us this day our daily bread.
  • 12. And forgive use our debts, as we forgive our debtors.
  • 13. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the Kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
  • 14. For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
  • 15. But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
  • 16. Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
  • 17. But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
  • 18. That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
  • 19. Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
  • 20. But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
  • 21. For where your treasure is, there will your heart be also.
  • 22. The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
  • 23. But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
  • 24. No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  • 25. Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
  • 26. Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
  • 27. Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
  • 28. And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
  • 29. And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
  • 30. Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
  • 31. Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
  • 32. (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
  • 33. But seek ye first the Kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
  • 34. Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.


Posted

in

by

Tags:

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *