Yohane ofa 11

aCdinkra
  • UsU na cyarECfoCc bi wc hc a wcfre noC lasaro a cfiri bECtania, maria nEC nEC nuabaa marta kuro mu.
  • UpU na eye maria a cdEC ngoC hwaCmhwam sraa aCwruradEC na cdEC nEC tiri nwi pECpaa nEC nan hoC noC na nEC nua lasaro yarECe noC.
  • UaU Enti nEC nuanoCm soCma baa nEC nQen se: aCwuradEC, hwe, dECe woCdc noC noC yarEC.
  • UdU na yEsu tECECe noC, ckaa se: yadECe yi Ne owuo yadECe, na NankoCpcn aCnimuoNam ntira, se wcbefa soC aSe NankoCpcn ba noC aCnimuoNam.
  • UoU nsoC yEsu dc marta nEC nEC nuabaa noC nEC lasaro.
  • UCU na afEi ctECEC se cyarECe noC ctECnaa faakoC a cwc hc noC ara nnanu.
  • UuU na enoC aCQiri noC, csECEC naCsuafoCc noC se: moCmma yenkc yudECa bio!
  • UqU aCsuafoCc noC sECEC noC se: rabi, nnansa yi ara, na yudafoCc rEChwEChwe se wcsi woC aboCc, na woCrECkc hc bio yi?
  • UfU yEsu buaa se: eNe nncnhwECrECe dumiEnu na ewc da biakoC mu? se obi nam aCwia a, cnsunti, efiri se chunu wi yi asEC hann;
  • UsgU na se obi nam anajo a, csunti, efiri se hann nni nEC mu.
  • UssU ckaa yEinoCm, na enoC aCQiri noC, csECEC wcn se: yen adamfoC lasaro ada; na mECrECkc makcNanEC noC.
  • UspU enna naCsuafoCc noC kaa se: aCwuradEC, se wada dECe a, cbescrEC.
  • UsaU na yEsu dECe, ckaa nEC wuo hoC asem; na wcn dECe, wcsusuu se nna pa hoC asem na crECka.
  • UsdU enna afEi yEsu sECEC wcn pEfEE se: lasaro aCwu;
  • UsoU na moC nti eye mEC de se mECnni hc, na moCaZEC aCdi. nansoC moCmma yenkc nEC nQen!
  • UsCU enna toma a wcfre noC ata noC ka QECree nEC mfefoCc aCsuafoCc noC se: yen nsoC, moCmma yenkc na yenEC noC nkcwu!
  • UsuU enna yEsu duruu hc noC, cbehunuu se waCdi eda mu nnanan dada.
  • UsqU nsoC bEtania ben yErusalem, ebeye aqansimma dunum,
  • UsfU na yudafoCc noC mu pii aba marta nEC maria nQen se wcrECbeZam wcn wcn nua noC nti.
  • UpgU enna marta tECEC se yEsu rECba noC, ckcSiaa noC; na maria dECe, ctEC fiE.
  • UpsU enna marta sECEC yEsu se: aCwuradEC, se woCwc ha a, anka mEC nuabarima aCnwu.
  • UppU na sEEsEi mpo mECnim se biribiara a woCbebisa oNankoCpcn noC, oNankoCpcn dEC bema woC.
  • UpaU yEsu sECEC noC se: woC nuabarima noC bescrEC bio.
  • UpdU marta sECEC noC se: mECnim se owuscrECe mu, da a edi aCQirE noC, cbescrEC.
  • UpoU yEsu sECEC noC se: mECnEC owuscrECe nEC nqa; dECe cZEC mEC diE noC se waCwu mpo a, cbeNa nqa.
  • UpCU na obiara a ctEC asEC na cZEC mEC diE noC rECnwu da. woCZEC yEi di anaa?
  • UpuU csECEC noC se: aanEC, aCwuradEC, mECZEC mECdi se woCnEC kristo noC, NankoCpcn ba a crECba wiasEC noC.
  • UpqU na ckaa saa noC, csiim kcfree nEC nua maria koCkoCaCm se: QECreQECrefoCc noC aba, na crECfre woC.
  • UpfU cnoC nsoC tECECe noC, cscrECEC ntem baa nEC nQen.
  • UagU nansoC na yEsu nNa nSenECEC kuro noC mu, na cwc dECe marta beSiaa noC hc.
  • UasU enna yudafoCc a wcnEC noC wc EfiE hc rECZam noC noC hunuu se maria ascrEC ntemntem aCfiri aCdiE noC, wcdii naCQiri kaa se: crECkc eda noC soC hc akcsu.
  • UapU enna maria duruu faakoC a yEsu wc na chunuu noC noC, chwECEC nEC nan asEC ka QECree noC se: aCwuradEC, se woCwc ha a, anka mEC nuabarima aCnwu.
  • UaaU enna yEsu hunuu noC se crECsu na yudafoCc a wcnEC noC baECe nsoC rECsu noC, cguu ahoCmEC hoCnhoCm mu, na nEC hoC yECraa noC,
  • UadU na ckaa se: ehEC na moCdEC noC toCECe? wcsECEC noC se: aCwuradEC, bra behwe!
  • UaoU yEsu sui.
  • UaCU enna yudafoCc noC kaa se: hwe dc a cdc noC!
  • UauU na wcn mu binoCm sEC: oyi a cbuEE onifiraCni aCni noC, waCntumi amma noC amma se anka oyi nsoC aCnwuo?
  • UaqU enna yEsu guu ahoCmEC nEC mu bio, na cbaa eda noC soC; eye cboCdan, na cboCc hini anoC.
  • UafU yEsu kaa se: moCNi cboCc noC! dECe waCwuo noC nua marta sECEC noC se: aCwuradEC, sesee dECe, wabcn, na waCdi nnanan.
  • UdgU yEsu sECEC noC se: manka manQECre woC se woCZEC di a, woCbehunu NankoCpcn aCnimuoNam?
  • UdsU enna wcyii cboCc noC. na yEsu maa naCni soC kaa se: aCZa, mECda woC asEC se woCaCtiE mEC.
  • UdpU na mEC dECe, mEC nim se woCtiE mEC daa; na nkurcfoCkuo a wcZina hc noC nti na mECka saa, na wcaZEC aCdi se woC na woCsoCmaa mEC.
  • UdaU naa ckaa saa noC, cdEC nnEC kesECe tECaCaCm se: lasaro, firi bra!
  • UddU na dECe waCwuo noC firii aCdi, eda noC mu ntoCma QECQECrEC nEC nan nEC nEC nsa, na duku QECQECrEC naCnim. na yEsu sECEC wcn se: moCnsanEC noC, na moCmma noC nkc.
  • UdoU enna yudafoCc noC mu pii a wcbaa maria nQen na wchunuu adECe a yEsu ycECe noC ZECEC noC diie.
  • UdCU na wcn mu binoCm siim kcc farisifoCc noC nQen, na wckckaa wcn dECe yEsu ycECe noC.
  • UduU enna ascfoCc mpaCnin nEC farisifoCc noC maa wckcSia baCjafoCc noC, na wckaa se: edECen na yebeyc, efiri se onipa yi yc nsenQECrennECe pii.
  • UdqU se yeZaa noC saa a, nnipa Ninaa beZEC noC aCdi, na romafoCc aba abefa yen ha yi nEC yen man.
  • UdfU na wcn mu baakoC bi, kaiafa a cdi scfoC paCnin afEC noC mu noC, sECEC wcn se: moC dECe, moCnnim hwECEC,
  • UogU nansoC moCnnwECnEC se eye ma moC se onipa baakoC bewu ama cman noC, na cman noC Ninaa anseEC.
  • UosU na yEi dECe, emfiri cnoC ara nEC tirim na ckaECe, na mmom se cye cscfoC paCnin saa afEC noC mu nti, cSee nkcm se yEsu rECbewu ama cman noC,
  • UopU na eNe cman noC nkoC, na se cbeka NankoCpcn mma a wcapECtEC noC Ninaa nsoC abom aye wcn baakoC.
  • UoaU enna efiri da noC ara wctutuu aCZina wcn mu se wcbeku noC.
  • UodU Enti yEsu aCnyi nEC hoC aCdi pEfEE annantEC yudafoCc noC mu bio, na cfirii hc kcc asasEC a eben esECre soCc, kuro bi a wcfre noC Efraim mu, na cnEC naCsuafoCc noC tECnaa hc.
  • UooU na yudafoCc twaCm noC aben; na nnipa pii firii asasEC noC soC kcc yErusalEm ansa na twaCm noC duruie, se wcrECkcjira wcn hoC.
  • UoCU enna wchwEChwee yEsu, na wcZinaa ascrECfiE hc sECsECEC wcn hoC se: edECen na moCsusuo? sesee crECmma afaSe yi asEC anaa?
  • UauU na ascfoCc mpaCnin nEC farisifoCc aSe mmara nsoC se, se obi nim faakoC a cwc a, cmmeQECre, na wcnkcQEC noC.
Akan (Twi)
  • 1. Na oyarefuo bi wo ho a wofre no Lasaro a ofiri Betania, Maria ne ne nuabaa Marta kuro mu.
  • 2. Na eye Maria a ode ngo hwamhwam sraa Awurade na ode ne tiri nwi pepaa ne nan ho no na ne nua Lasaro yaree no.
  • 3. Enti ne nuanom soma baa ne nkyen se: Awurade, hwe, dee wodo no no yare.
  • 4. Na Yesu teee no, okaa se: Yadee yi nye owuo yadee, na Nyankopon animounyam ntira, se wobefa so ahye Nyankopon ba no animuonyam.
  • 5. Nso Yesu do Marta ne ne nuabaa no ne Lasaro.
  • 6. Na afei otee se oyaree no otenaa faako a owo ho no ara nnanu.
  • 7. Na eno akyiri no, osee n’asuafuo no se: Momma yenko Yudea bio!
  • 8. Asuafuo no see no se: Rabi, nnansa yi ara, na Yudafuo rehwehwe se wosi wo abuo, na woreko ho bio yi?
  • 9. Yesu buaa se: Enye nnonhweree dumienu na ewo da biako mu? se obi nam awia a, onsunti, efiri se ohunu wi yi ase hann;
  • 10. na se obi nam anadwo a, osunti, efiri se hann nni ne mu.
  • 11. Okaa yeinom, na eno akyiri no, osee won se: Yen adamfo Lasaro ada; na mereko makonyane no.
  • 12. Enna n’asuafuo no kaa se: Awurade, se wada dee a, obesore.
  • 13. Na Yesu dee, okaa ne wuo ho asem; na won dee, wosusuu se nna pa ho asem na oreka.
  • 14. Enna afei Yesu see won pefee se: Lasaro awu;
  • 15. na mo nti eye me de se menni ho, na moagye adi. Nanso momma yenko ne nkyen!
  • 16. Enna Toma a wofre no Ata no ka kyeree ne mfefuo asuafuo no se: Yen nso, momma yenko na yene no nkowu!
  • 17. Enna Yesu duruu ho no, obehunuu se wadi eda mu nnanan dada.
  • 18. Nso Betania ben Yerusalem, ebeye akwansimma dunum,
  • 19. na Yudafuo no mu pii aba Marta ne Maria nkyen se worebegyam won won nua no nti.
  • 20. Enna Marta tee se Yesu reba no, okohyiaa no; na Maria dee, ote fie.
  • 21. Enna Marta see Yesu se: Awurade, se wowo ha a, anka me nuabarima anwu.
  • 22.
  • 22. Na seesei menim se biribiara a wobebisa Onyankopon no, Onyankopon de bema wo.
  • 23. Yesu see no se: Wo nuabarima no besore bio.
  • 24. Marta see no se: Menim se owusoree mu, da a edi akyire no, obesore.
  • 25. Yesu see no se: Mene owusoree ne nkwa; dee ogye me die no se wawu mpo a, obenya nkwa.
  • 26. Na obiara a ote ase na ogye me die no renwu da. Wogye yei di anaa?
  • 27. Osee no se: Aane, Awurade, megye medi se wone Kristo no, Nyankopon ba a oreba wiase no.
  • 28. Na okaa saa no, osiim kofree ne nua Maria kokoam se: Kyerekyerefuo no aba, na orefre wo.
  • 29. Ono nso teee no, osoree ntem baa ne nkyen.
  • 30. Nanso na Yesu nnya nhyenee kuro no mu, na owo dee Marta behyiaa no ho.
  • 31. Enna Yudafuo a wone no wo efie ho regyam no no hunuu se Maria asore ntemtem afiri adie no, wodii n’akyiri kaa se: Oreko eda no so ho akosu.
  • 32. Enna Maria duruu faako a Yesu wo na ohunuu no no, ohwee ne nan ase ka kyeree no se: Awurade, se wowo ha a, anka me nuabarima anwu.
  • 33. Enna Yesu hunuu no se oresu na Yudafuo a wone no baee nso resu no, oguu ahome honhom mu, na ne ho yeraa no,
  • 34. na okaa se: Ehe na mode no toee? Wosee no se: Awurade, bra behwe!
  • 35. Yesu sui.
  • 36. Enna Yudafuo no kaa se: Hwe do a odo no!
  • 37. Na won mu binom se: Oyi a obuee onifirani ani no, wantumi amma no amma se anka oyi nso anwuo?
  • 38. Enna Yesu guu ahome ne mu bio, na obaa eda no so; eye abodan, na obuo hini ano.
  • 39. Yesu kaa se: Monyi obuo no! Dee wawuo no nua Marta see no se: Awurade, sesee dee, wabon, na wadi nnanan.
  • 40. Yesu see no se: Manka mankyere wo se wogye di a, wobehunu Nyankopon animuonyam?
  • 41. Enna woyii obuo no. Na Yesu maa n’ani so kaa se: Agya, meda wo ase se woatie me.
  • 42. na me dee, me nim se wotie me daa; na nkurofokuo a wogyina ho no nti na meka saa, na woagye adi se wo na wosomaa me.
  • 43. Na okaa saa no, ode nne kesee teaam se: Lasaro, firi bra!
  • 44. Na dee wawuo no firii adi, eda no mu ntoma kyekyere ne nan ne ne nsa, na duku kyekyere n’anim. Na Yesu see won se: Monsane no, na momma no nko.
  • 45. Enna Yudafuo no mu pii a wobaa Maria nkyen na wohunuu edee a Yesu yoee no gyee no diie.
  • 46. Na won mu binom siim koo Farisifuo no nkyen, na wokokaa won dee Yesu yoee no.
  • 47. Enna asofuo mpanin ne Farisifuo no maa wokohyia badwafuo no, na wokaa se: Edeen na yebeyo, efiri se onipa yi yo nsenkyerennee pii.
  • 48. Se yegyaa no saa a, nnipa nyinaa begye no adi, na Romafuo aba abefa yen ha yi ne yen man.
  • 49. Na won mu baako bi, Kaiafa a odi sofo panin afe no mu no, see won se: Mo dee, monnim hwee,
  • 50. nanso monnwene se eye ma mo se onipa baako bewu ama oman no, na oman no nyinaa ansee.
  • 51. Na yei dee, emfiri ono ara ne tirim na okaee, na mmom se oye osofo panin saa afe no mu nti, ohyee nkom se Yesu rebewu ama oman no,
  • 52. na enye oman no nko, na se obeka Nyankopon mma a woapete no nyinaa nso abom aye won baako.
  • 53. Enna efiri da no ara wotutuu agyina won mu se wobeku no.
  • 54. Enti Yesu anyi ne ho adi pefee annante Yudafuo no mu bio, na ofirii ho koo asase a eben esere suo, kuro bi a wofre no Efraim mu, na one n’asuafuo no tenaa ho.
  • 55. Na Yudafuo Twam no aben; na nnipa pii firii asase no so koo Yerusalem ansa na Twam no duruie, se worekodwira won ho.
  • 56. Enna wohwehwee Yesu, na wogyinaa asorefie ho sesee won ho se: Edeen na mosusuo? sesee oremma afahye yi ase anaa?
  • 57. Na asofuo mpanin ne Farisifuo ahye mmara nso se, se obi nim faako a owo a, ommekyere na wonkokye no.
English (King James Version)
  • 1. Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • 2. (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
  • 3. Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
  • 4. When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
  • 5. Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
  • 6. When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
  • 7. Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
  • 8. His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  • 9. Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
  • 10. But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
  • 11. Okaa yeinom, na eno akyiri no, osee won se: Yen adamfo Lasaro ada; na mereko makonyane no.
  • 12. Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
  • 13. Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he ahd spoken of taking of rest in sleep.
  • 14. Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
  • 15. And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
  • 16. Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
  • 17. Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
  • 18. Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
  • 19. And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • 20. Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
  • 21. Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  • 22. But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
  • 23. Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
  • 24. Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
  • 25. Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
  • 26. And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
  • 27. She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
  • 28. And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
  • 29. As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
  • 30. Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
  • 31. The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
  • 32. Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother hand not died.
  • 33. When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
  • 34. And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
  • 35. Jesus wept.
  • 36. Then said the Jews, Behold how he loved him!
  • 37. And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
  • 38. Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
  • 39. Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he had been dead four days.
  • 40. Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
  • 41. Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
  • 42. And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
  • 43. And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
  • 44. And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
  • 45. Then many that of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
  • 46. But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
  • 47. Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
  • 48. If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
  • 49. And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
  • 50. Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
  • 51. And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
  • 52. And not for that nation only, but that also he should gather together in on the children of God that were scattered abroad.
  • 53. Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
  • 54. Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
  • 55. And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
  • 56. Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
  • 57. Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

Posted

in

by

Tags:

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *