Yohane ofa 6

aCdinkra
  • UsU yEinoCm aCQiri noC, yEsu siim kcc galilECa poC a enEC tibECria poC noC aCZa.
  • UpU na nkurcfoCkuo kesECe dii naCQi, efiri se na wcaChunu nsenQECrennECe a cycc noC wcn a wcyarECe hoC.
  • UaU na yEsu kcc bECpc noC soC, na cnEC naCsuafoCc noC kctECnaa hc.
  • UdU nsoC na twaCm da, yudafoCc afaSe noC, aben.
  • UoU afEi yEsu maa naCni soC na chunuu se nkurcfoCkuo kesECe rECba nEC nQen noC, csECEC filipo se: ehEC na yebetc paanoC ama yEinoCm aCdiE?
  • UCU na yEi dECe, cka dEC scc noC hweEC, efiri se na cnoC ara nim dECe crECbeyc.
  • UuU filipo buaa noC se: paanoCoC dECnarEC ahanu rECnsoC wcn se wcn mu biara beNa kakra.
  • UqU na aCsuafoCc noC mu baakoC, andrECa, simon petro nua, ka QECree noC se:
  • UfU abarimaa bi wc ha a cwc atokoCc paanoCoC nnum nEC mpataa nkECtECwa mmiEnu; na yEi ye dECen ma nnipa pii yi?
  • UsgU yEsu kaa se: moCmma nnipa noC ntECnatECna asEC! nsoC na esECre pii wc hc. enna mmarima a wcn anoC beye mpECmnum noC tECnatECnaa asECe.
  • UssU na yEsu faa paanoCoC noC, na cdaa asEC noC, cQe maa wcn a wctECtEC hc noC; nEC mpataa noC nsoC doCdoCc a wcpe.
  • UspU na wcmECECmECECe noC, csECEC naCsuafoCc noC se: moCmmoCaboCa mpoCroCpoCroCwa a aka noC anoC, na Ebi aNECra.
  • UsaU enna wcboCaboCaa anoC, na wcdEC atokoCc paanoCoC nnum noC mpoCroCpoCroCwa a eka maa wcn a wcdiie noC SECSee nQECrenQe dumiEnu mama.
  • UsdU afEi nnipa noC hunuu senQECrennECe a yEsu ycECe noC, wckaa se: ampa, odiyifoCc a crECba wiasEC noC niE!
  • UsoU enna yEsu hunuu se wcrECbeba abefa noC aSe noC dEC noC akcsi hECnEC nti, ctwECEC nEC hoC, na cnoC nkoC ara kcc bECpc noC soC bio.
  • UsCU na eduru anwummECre noC, naCsuafoCc noC kcc mpoCanoC,
  • UsuU na wckcc koCdoCc mu twaa poC noC se wcrECkc kapErnaum. na Esum aCduru dada, na yEsu nNa mmaa wcn nQen,
  • UsqU na mframa kesECe bcECe nti, epoC noC scrECEC.
  • UsfU na wcharECEC beye aqansimma aCduonu num anaa aCduasa noC, wchunuu yEsu se cnam poC noC soCc, na crECtwEC pini koCdoCc noC; na wcsuroEC.
  • UpgU na csECEC wcn se: eye mEC, moCnnsuro!
  • UpsU enna wcpee se wcma noC ba koCdoCc noC mu, na ntem ara na koCdoCc noC duruu asasEC a wcrECkc hc noC soCc.
  • UppU adECe QECECe noC, na nkurcfoCkuo a wcZina epoC noC aCZa noC hunuu se koCdoCc biara nni hc se biakoC a naCsuafoCc noC kcc mu noC, nansoC yEsu anka naCsuafoCc noC hoC ankc koCdoCc noC mu, naCsuafoCc noC nkoC na ekcECe,
  • UpaU nsoC akoCdoCc foCfoCrc firii tibEria baa faakoC a aCwuradEC daa asEC na wcdii paanoCoC noC hc;
  • UpdU Enti nkurcfoCkuo noC hunuu se yEsu nni hc na naCsuafoCc noC nsoC nni hc noC, wcn nsoC kcc akoCdoCc noC mu, na wcbaa kapErnaum behwEChwee yEsu.
  • UpoU na wchunuu noC epoC noC aCZa noC, wcsECEC noC se: rabi, da ben na woCbaa ha?
  • UpCU yEsu bua sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, eNe se moChunuu nsenQECrennECe nti na moChwEChwe me, na se moCdii paanoCoC noC biE na moCmECECe ntira.
  • UpuU moCnNc aCduanEC a eseECe hoC aCjuma, na mmom aCduanEC a etECna hoC kc daa nqa mu a onipa ba noC dEC bema moC; na cnoC na aCZa NankoCpcn asc noC anoC.
  • UpqU enna wcsECEC noC se: edECen na yeNe na yeayc NankoCpcn nnwuma?
  • UpfU yEsu bua sECEC wcn se: yEi nEC NankoCpcn aCjuma, se moCbeZEC dECe csoCmaa noC noC aCdiE.
  • UagU enna wcsECEC noC se: ennECe senQECrennECe ben na woCrECyc, na yeaChunu na yeaZEC woC aCdiE? edECen na woCrECyc?
  • UasU yen aCZanoCm dii mana esECre noC soC, sedECe wcatwECre se: cmaa wcn paanoCoC firi soCroC dii.
  • UapU enna yEsu sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: eNe mosE na cmaa moC paanoCoC a efiri soCroC noC, na mmom maCZa na cma moC noCkoCre paanoCoC a efiri soCroC noC.
  • UaaU na NankoCpcn paanoCoC nEC dECe csianEC firi soCroC ba na cma wiasEC nqa noC.
  • UadU enna wcsECEC noC se: aCwuradEC, ma yen paanoCoC yi daa!
  • UaoU na yEsu sECEC wcn se: mECnEC nqa paanoCoC noC; dECe cba mEC nQen noC, ekcm rECnnEC noC da, na dECe cZEC mEC diE noC, osukcm rECnnEC noC da.
  • UaCU na mECka mECQECree moC se moCaChu mEC, nansoC moCda soC ara nNEC nni.
  • UauU dECe aCZa dEC ma mEC Ninaa beba mEC nQen; na dECe cba mEC nQen noC, mECrECntoC noC ntwECnEC da,
  • UaqU efiri se mECsianEC mECfiri soCroC mECbaEC, eNe se mECrECbeyc dECe mEC ara mECpe, na mmom dECe csoCmaa mEC noC apedECe.
  • UafU na yEi nEC dECe csoCmaa mEC noC apedECe, se dECe cdEC ama mEC Ninaa, mECmmma Emu bi nNECra, na maCNanEC noC eda a edi aCQirE noC.
  • UdgU na yEi nEC dECe csoCmaa mEC noC apedECe, se obiara a chunu cba noC na cZEC noC diE noC nNa daa nqa; na meNanEC noC eda a edi aCQirEC noC.
  • UdsU enna yudafoCc noC nwiinwii nEC hoC se waka se: mECnEC paanoCoC a esianEC firii soCroC noC,
  • UdpU na wckaa se: eNe oyi nEC yEsu, yosEf ba a yenim naCZa nEC nEC na noC? eyee den na afEi csEC: maCsianEC maCfiri soCroC maba?
  • UdaU enna yEsu bua sECEC wcn se: moCnnnwiinwii moC mu!
  • UddU obi ntumi mma mEC nQen ZEC se aCZa a csoCmaa mEC noC twEC noC; na mEC dECe, meNanEC noC eda a edi aCQirEC noC.
  • UdoU wcatwECre noC aCdiyifoCc noC mu se: wcn Ninaa beye nnipa a oNankoCpcn aQECreQECre wcn. obiara a watEC aCfiri aCZa noC nQen na waCsua noC na cba mEC nQen.
  • UdCU eNe se obi aChunu aCZa noC, ZEC dECe cwc NankoCpcn nQen noC, cnoC na waChunu aCZa noC.
  • UduU noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: dECe cZEC diE noC wc daa nqa.
  • UdqU mECnEC nqa paanoCoC noC.
  • UdfU moC aCZanoCm dii mana esECre soC, na wcwuwui;
  • UogU yEi nEC paanoCoC a esianEC firi soCroC ba, se onipa nni bi, na waCnwu.
  • UosU mECnEC paanoCoC a nqa wc mu a mECsianEC mECfirii soCroC mECbaECe noC; se obi di paanoCoC yi bi a cbetECna asEC daa. na paanoCoC a mECdEC bema wiasEC nqa nEC mEC hoCnam.
  • UopU enna yudafoCc noC yee akasakasa wcn mu se: ebeye den na oyi betumi dEC nEC hoCnam ama yen na yeaCdiE?
  • UoaU enna yEsu sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: se moCaCnni onipa ba noC hoCnam na moCannoCm nEC moZa a, moCnni nqa moC mu.
  • UodU dECe cdi mEC hoCnam na cnoCm mEC moZa noC wc daa nqa, na meNanEC noC eda a edi aCQirE noC.
  • UooU na mEC hoCnam ye aCduanEC ampa, na mEC moZa ye anoCnnECe ampa.
  • UoCU dECe cdi mEC hoCnam na cnoCm mEC moZa noC tECna mEC mu, na mEC nsoC mECtECna nEC mu.
  • UouU sedECe aCZa a ctEC asECe noC soCmaa mEC na aCZa noC nti mECtEC asECe noC, saa ara nsoC na dECe cdi mEC hoCnam noC nsoC mEC nti cbetECna asECe.
  • UoqU yEi nEC paanoCoC a efiri soCroC sianEC baECe noC, entEC se dECe moC aCZanoCm diie na wcwuwuie noC; dECe cdi paanoCoC yi betECna asEC daa.
  • UofU crECQECrECQECre kapernaum Siadan mu noC na ckaa yEinoCm.
  • UCgU Enti naCsuafoCc mu pii tECECe noC, wckaa se: asem yi ye dECn, hwan na cbetumi aCtiE?
  • UCsU na yEsu tECEC nka nEC mu se naCsuafoCc rECnwiinwii yEi hoC noC, csECEC wcn se: yEi toC moC suntidua anaa?
  • UCpU na afEi, se moChunu onipa ba noC se crECkc soCroC, faakoC a cwc kanEC noC nsoC e?
  • UCaU hoCnhoCm nEC dECe ema nqa, choCnam dECe, eNe hwECEC; nsem a maka moC noC ye hoCnhoCm nEC nqa.
  • UCdU na moC mu binoCm wc hc a wcnNEC nniE. na yEsu nim wcn a wcnNEC nniE noC firi mfitiasECe nEC dECe cbeyi noC ama noC.
  • UCoU na ckaa se: yEi nti na maka maQECre moC se: obiara ntumi mma mEC nQen, ZEC se aCZa noC dEC ama noC ansa.
  • UCCU efiri enoC soCc noC, naCsuafoCc mu pii sanECEC wcn aCQi, na wcnEC noC annantEC bio.
  • UCuU enna yEsu sECEC dumiEnu noC se: moC nsoC, moCpe se moCkc bi anaa?
  • UCqU simon pEtro buaa noC se: aCwuradEC, hwan nQen na yebekoCrc? woC na woCwc daa nqa nsem;
  • UCfU na yeaZEC aCdi, na yeaChunu se woCnEC NankoCpcn kroCnkroCnni noC.
  • UugU yEsu buaa wcn se: eNe mEC na maCyi moC dumiEnu yi? na moC mu baakoC ye cboCnsam!
  • UusU cnEC yuda iskariot, simon ba; na cnoC na crECbeyi noC ama, nsoC cye dumiEnu noC mu baakoC.
Akan (Twi)
  • 1. Yeinom akyiri no, Yesu siim koo Galilea po a ene Tiberia po no agya.
  • 2. Na nkurofokuo kesee dii n’akyi, efiri se na woahunu nsenkyerennee a oyoo won a woyaree ho.
  • 3. Na Yesu koo bepo no so, na one n’asuafuo no kotenaa ho.
  • 4. Nso na twam da, Yudafuo afahye no, aben.
  • 5. Afei Yesu maa n’ani so na ohunuu se nkurofokuo kesee reba ne nkyen no, osee Filipo se: Ehe na yebeto paano ama yeinom adie?
  • 6. Na yei dee, oka de soo no hwee, efiri se na ono ara nim dee orebeyo.
  • 7. Filipo buaa no se: Paanoo denare ahanu renso won se won mu biara benya kakra.
  • 8. Na asuafuo no mu baako, Andrea, Simon Petro nua, ka kyeree no se:
  • 9. Abarimaa bi wo ha a owo atokuo paanoo nnum ne mpataa nketewa mmienu; na yei ye deen ma nnipa pii yi?
  • 10. Yesu kaa se: Momma nnipa no ntenatena ase! Nso na esere pii wo ho. Enna mmarima a won ano beye mpemnum no tentenaa asee.
  • 11. Na Yesu faa paanoo no, na odaa ase no, okye maa won a wotete ho no; ne mpataa no nso doduo a wope.
  • 12. Na womeemeee no, osee n’asuafuo no se: Mommoaboa mporoporowa a akno ano, na ebi anyera.
  • 13. Enna woboaboaa ano, na wode atokuo paanoo nnum no mporoporowa a eka maa won a wodiie no hyehyee nkyerenkye dumienu mama.
  • 14. Afei nnipa no hunuu senkyerennee a Yesu yoee no, wokaa se: Ampa, odiyifuo a oreba wiase no nie!
  • 15. Enna Yesu hunuu se worebeba abefa no ahye no de no akosi hene nti, otwee ne ho, na ono ara koo bepo no so bio.
  • 16. Na eduru anwummere no, n’asuafuo no koo mpoano,
  • 17. na wokoo koduo mu twaa po no se woreko Kapernaum. Na esum aduru dada, na Yesu nnya mmaa won nkyen,
  • 18. na mframa kesee boee nit, epo no soree.
  • 19. Na woharee beye akwansimma aduonu num anaa aduasa no, wohunuu Yesu se onam po no suo, na oretwe pini koduo no; na wosuroe.
  • 20. Na osee won se: Eye me, monnsuro!
  • 21. Enna wopee se woma no ba koduo no mu, na ntem ara na koduo no duruu asase a woreko ho no suo.
  • 22. Adee kyeee no, na nkurofokuo a wogyina epo no agya no hunuu se koduo biara nni ho se biako a n’asuafuo no koo mu no, nanso Yesu anka n’asuafuo no ho anko koduo no mu, n’asuafuo no nko na ekoee,
  • 23. nso akoduo foforo firii Tiberia baa faako a Awurade daa ase na wodii paanoo no ho;
  • 24. enti nkurofokuo no hunuu se Yesu nni ho na n’asuafuo no nso nni ho no, won nso koo akoduo no mu, na wobaa Kapernaum behwehwee Yesu.
  • 25. Na wohunuu no epo no agya no, wosee no se: Rabi, da ben na wobaa ha?
  • 26. Yesu bua see won se: Nokore, nokore mese mo se, enye se mohunuu nsenkyerennee nti na mohwehwe me, na se modii paanoo no bie na momee ntira.
  • 27. Monnyo aduane a eseee ho adwuma, na mmon aduane a etena ho ko daa nkwa mu a onipa ba no de bema mo; na ono na agya Nyankopon aso no ano.
  • 28. Enna wosee no se: Edeen na yenye na yeayo Nyankopon nnwuma?
  • 29. Yesu bua see won se: Yei ne Nyankopon adwuma, se mobegye dee osomaa no no adie.
  • 30. Enna wosee no se: Ennee senkyerennee ben na woreyo, na yeahunu na yeagye wo adie? Edeen na woreyo?
  • 31. Yen agyanom dii mana esere no so, sedee woatwere se: Omaa won paanoo firi soro dii.
  • 32. Enna Yesu see won se: Nokore, nokore mese mo se: Enye Mose na omaa mo paanoo a efiri soro no, na mmom, m’agya na oma mo nokore paanoo a efiri soro no.
  • 33. Na Nynakopon paanoo ne dee osiane firi soro ba na oma wiase nkwa no.
  • 34. Enna wosee no se: Awurade, ma yen paanoo yi daa!
  • 35. Na Yesu see won se: Mene nkwa paanoo no; dee oba me nkyen no, ekom renne no da, na dee ogye me die no, osukom renne no da.
  • 36. Na meka mekyeree mo se moahu me, nanso moda so ara nnye nni.
  • 37. Dee agya de ma me nyinaa beba me nkyen; na dee oba me nkyen no, merento no ntwene da,
  • 38. efiri se mesiane mefiri soro mebae, enye se merebeyo dee me ara mepe, na mmom dee osomaa me no apedee.
  • 39. Na yei ne dee osomaa me no apedee, se dee ode ama me nyinaa, memmma emu bi nnyera, na manyane no eda a edi akyire no.
  • 40. Na yei ne dee osomaa me no apedee, se obiara a ohunu oba no na ogye no die no nnya daa nkwa; na menyane no eda a edi akyire no.
  • 41. Enna Yudafuo no nwiinwii ne ho se waka se: Mene paanoo a esiane firii soro no,
  • 42. na wokaa se: Enye oyi ne Yesu, Yosef ba a yenim n’agya ne ne na no? Eyee den na afei ose: Masiane mafiri soro maba?
  • 43. Enna Yesu bua see won se: Monnnwiinwii mo mu!
  • 44. Obi ntumi mma me nkyen gye se agya a osomaa me no twe no; na me dee, menyane no eda a edi akyire no.
  • 45. Woatwere no adiyifuo no mu se: Won nyinaa beye nnipa a Onyankopon akyerekyere won. Obiara a wate afiri agya no nkyen na wasua no na oba me nkyen.
  • 46. Enye se obi ahunu agya no, gye dee owo Nyankopon nkyen no, ono na wahunu agya no.
  • 47. Nokore, nokore mese mo se: Dee ogye die no wo daa nkwa.
  • 48. Mene nkwa paanoo no.
  • 49. Mo agynanom dii mana esere so, na wowuwui;
  • 50. Yei ne paanoo a esiane firi soro ba, se onipa nni bi, na wanwu.
  • 51. Mene paanoo a nkwa wo mu a mesiane mefirii soro mebaee no; se obi di paanoo yi bi a obetena ase daa. Na paanoo a mede bema wiase nkwa ne me honam.
  • 52. Enna Yudafuo no yee akasakasa won mu se: Ebeye den na oyi betumi de ne honam ama yen na yeadie?
  • 53. Enna Yesu see won se: Nokore, nokore mese mo se: Se moanni onipa ba no honam na moannom ne mogya a, monni nkwa mo mu.
  • 54. Dee odi me honam na onom me mogya no wo daa nkwa, na menyane no eda a edi akyire no.
  • 55. Na me honam ye aduane ampa, na me mogya ye anonnee ampa.
  • 56. Dee odi me honam na onom me mogya no tena me mu, na me nso metena ne mu.
  • 57. Sedee agya a ote asee no somaa me na agya no nti mete asee no, saa ara nso na dee odi me honam no nso me nti obetena asee.
  • 58. Yei ne paanoo a efiri soro siane baee no, ente se dee mo agyanom diie na wowuwuie no; dee odi paanoo yi betena ase daa.
  • 59. Orekyerekyere Kapernaum hyiadan mu no na okaa yeinom.
  • 60. Enti n’asuafuo mu pii teee no, wokaa se: Asem yi ye den, hwan na obetumi atie?
  • 61. Na Yesu tee nka ne mu se n’asuafuo renwiinwii yei ho no, osee won se: Yei to mo suntidua anaa?
  • 62. Na afei, se mohunu onipa ba no se oreko soro, faako a owo kane no nso e?
  • 63. Honhom ne dee ema nkwa, ohonam dee, enye hwee; nsem a maka mo no ye honhom ne nkwa.
  • 64. Na mo mu binom wo ho a wonnye nnie. Na Yesu nim won a wonnye nnie no firi mfitiasee ne dee obeyi no ama no.
  • 65. Na okaa se: Yei nti na maka makyere mo se: Obiara ntumi mma me nkyen, gye se agya no de ama no ansa.
  • 66. Efiri eno suo no, n’asuafuo mu pii sanee won akyi, na wone no annante bio.
  • 67. Enna Yesu see dumienu no se: Mo nso, mope se moko bi anaa?
  • 68. Simon Petro buaa no se: Awurade, hwan nkyen na yebekoro? Wo na wowo daa nkwa nsem;
  • 69. na yeagye adi, na yeahunu se wone Nyankopon kronkronni no.
  • 70. Yesu buaa won se: Enye me na mayi mo dumienu yi? na mo mu baako ye obansam!
  • 71. One Yuda Iskariot, Simon ba; na ono na orebeyi no ama, nso oye dumienu no mu baako.
English (King James Version)
  • 1. After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
  • 2. And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
  • 3. And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
  • 4. And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
  • 5. When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
  • 6. And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
  • 7. Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
  • 8. One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
  • 9. There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
  • 10. And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • 11. And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
  • 12. When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
  • 13. Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
  • 14. Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of truth that prophet that should come into the world.
  • 15. When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • 16. And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
  • 17. And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
  • 18. And the sea arose by reason of a great wind that blew.
  • 19. So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
  • 20. But he saith unto them, It is I; be not afraid.
  • 21. Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
  • 22. The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
  • 23. (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
  • 24. When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
  • 25. And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
  • 26. Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
  • 27. Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
  • 28. Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
  • 29. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
  • 30. They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
  • 31. Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
  • 32. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
  • 33. For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
  • 34. Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
  • 35. And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
  • 36. But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
  • 37. All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
  • 38. For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
  • 39. And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
  • 40. And this is the will of him that sent me , that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
  • 41. The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
  • 42. And they said, Is not this Jesus, the son of Jesus, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
  • 43. Jesus therefore answered and said unto them, murmur not among yourselves.
  • 44. No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
  • 45. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
  • 46. Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
  • 47. Verily, verily I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
  • 48. I am the bread of life.
  • 49. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
  • 50. This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
  • 51. I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
  • 52. The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
  • 53. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
  • 54. Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
  • 55. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
  • 56. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
  • 57. As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
  • 58. This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
  • 59. These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
  • 60. Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
  • 61. When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
  • 62. What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
  • 63. It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
  • 64. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
  • 65. And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
  • 66. From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
  • 67. Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
  • 68. Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • 69. And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
  • 70. Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
  • 71. He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Posted

in

by

Tags:

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *