Yohane ofa 5

aCdinkra
  • UsU yEi aCQiri noC, yudafoCc afaSe durui, na yEsu kcc yErusalem.
  • UpU nsoC tadECe bi wc yErusalem nnwantECn poCnoC kesECe hoC a wcfre noC hECbri mu se bECtECsda a ewc ntwoCnoCoC nnum.
  • UaU na yEinoCm mu na nnipa pii, ayarECfoCc, aCnifirafoCc, mpaQEC nEC wcn a wcn fa aCwuwuo dECda (rECtwen nsuo noC woCsoCc.
  • UdU na eduru bECre bi mu a, cbcfoCc sianEC ba tadECe noC mu behoCnoC nsuo noC, na dECe nsuo noC hoCnoC aCQiri noC cdi kan kc mu noC, yadECe biara a cyarECe noC, na nEC hoC aye noC dECn.)
  • UoU na onipa bi wc hc a waCdi mfirinSia aCduasa nwctwEC nahoCcmmECre mu.
  • UCU cnoC na yEsu hunuu noC se cda hc na ctECEC se waQe noC, cka QECree noC se: woCpe se woC hoC ye woC dECn anaa?
  • UuU cyarECfoCc noC buaa noC se: owura, mECnni onipa bi a se nsuo noC hoCnoC a, cdEC mEC kctoC tadECe noC mu; na se mECrECkc a, na obi aCdi maCnim kan kc mu.
  • UqU yEsu sECEC noC se: scrEC, yi woC kete, na nantEC!
  • UfU na ntem hoC ara onipa noC hoC yee noC dECn, na cyii nEC kete, na cnantECe. NsoC na da noC ye hoCmECda.
  • UsgU Enti yudafoCc noC ka QECree dECe wcasa noC yadECe noC se: enne ye hoCmECda; woCnni hoC qan se woCsoCa woC kete.
  • UssU cbuaa wcn se: dECe cmaa mEC hoC yee mEC dECn noC, cnoC ara na csECEC mEC se: yi woC kete, na nantEC!
  • UspU enna wcbisaa noC se: hwan nEC onipa a csECEC woC se: yi woC kete na nantEC noC?
  • UsaU nsoC dECe nEC hoC asanEC noC noC nnim onipa koC; efiri se nkurcfoCkuo noC wc hc nti, na yEsu atwEC nEC hoC aCfiri hc.
  • UsdU yEi aCQiri noC, yEsu hunuu noC ascrECfiE, na csECEC noC se: hwe, woC hoC aye woC dECn; Ne bcnEC bio, na dECe eye bcnEC sECnEC yEi aNe woC.
  • UsoU onipa noC siim kc kcka QECree yudafoCc noC se eye yEsu na cmaa nEC hoC yee noC dECn.
  • UsCU na yEi nti yudafoCc noC taa yEsu, efiri se wayc nnoCcma yi hoCmECda.
  • UsuU na cbuaa wcn se: maCZa gu so yc aCjuma besi sesee, na mEC nso meyc aCjuma.
  • UsqU na yEi mmom nti afEi yudafoCc noC hwEChwee se wcku noC, se eNe hoCmECda nkoC na waseEC noC, na mmom cfre oNankoCpcn cnoC ara naCZa dEC ye nEC hoC se cnEC oNankoCpcn se.
  • UsfU enna yEsu bua sECEC wcn se: noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se, cba noC ara ntumi mmc nEC tirim Nc hwECEC, ZEC dECe waChunu aCZa noC se cyc; efiri se biribiara a cnoC yc noC, enoC ara na cba noC nsoC yc.
  • UpgU na aCZa noC dc cba noC, na cQECre noC dECe cnoC ara yc Ninaa; na cbeQECre noC nnwuma akesECe a esECnEC yEinoCm, na aye moC nwanwa.
  • UpsU na sedECe aCZa noC NanEC aCwufoCc na cma wcn nqa noC, saa ara na cba noC nsoC ma wcn a cpe nqa.
  • UppU na aCZa noC nsoC mmu obiara aten, na cdEC atEmmuo Ninaa aSe cba noC nsa,
  • UpaU se wcn Ninaa nni cba noC ni, sedECe wcdi aCZa noC ni noC. dECe cnni cba noC ni noC nni aCZa a csoCmaa noC noC ni.
  • UpdU noCkoCre , noCkoCre mECsEC moC se: dECe ctEC masem na cZEC dECe csoCmaa mEC noC diE noC wc daa nqa, na crECmma atEmmuo mu, na waCtwaCm aCfiri owuo mu kc nqa mu.
  • UpoU noCkoCre, noCkoCre mECsEC moC se: dcn noC rECba na aCdu a aCwufoCc betEC NankoCpcn ba noC nnEC, na wcn a wctECe noC beNa nqa.
  • UpCU na sedECe aCZa noC wc nqa cnoC ara mu noC, saa ara na cdEC ama cba noC nsoC se cnNa nqa cnoC ara mu,
  • UpuU na wama noC tumi se cmmu aten nso, efiri se cye onipa ba.
  • UpqU moCmmma yEi nNe moC nwanwa, efiri se dcn noC rECba a wcn a wcwc adakamECna mu Ninaa betEC nEC nnEC,
  • UpfU na wcaCfiri aCdi, na wcn a woCayc papa noC bekc nqa wuscrECe mu, na wcn a wcayc bcnEC noC bekc atEmmuo wuscrECe mu.
  • UagU mEC dECe, mECntumi mECnSe mEC hoC mECNe hwECEC; sedECe mECtECe noC na mECbu aten, na matEmmuo noC ye tECnECnECEC. na mECnhwEChwe dECe mEC ara mECpe, na dECe csoCmaa mEC noC apedECe.
  • UasU se mEC ara mECdi mEC hoC adansECe a, madansECe noC Ne noCkoCre.
  • UapU obi wc hc a cdi mEC hoC adansECe, na mECnim se adansECe a cdi mEC hoC noC ye noCkoCre.
  • UaaU moC dECe, moCasoCma akc yohanEC nQen, na waCdi noCkoCre adansECe,
  • UadU na mEC dECe, mECnNe adansECe onipa bi nQen, na mECka yEinoCm, na moCaNa nqa.
  • UaoU cnoC nEC kanECa a edECre na eSECren; na moC dECe, moCpee se moC aCni ZEC kakra nEC hann noC mu.
  • UaCU na mEC dECe, mECwc adansECe a esECnEC yohanEC dECe noC, na nnwuma a aCZa noC dEC ama mEC se mECnwiE noC, nnwuma noC ara a mECyc noC di mEC hoC adansECe se aCZa noC na asoCma mEC.
  • UauU na aCZa noC a csoCmaa mEC noC ara di mEC hoC adansECe. moCantEC nEC nnEC ara da, nsoC moCaCnhunu nEC suban;
  • UaqU na moCnni nasem noC wc moC mu, efiri se dECe csoCmaa noC noC, moCnNe noC nni!
  • UafU moChwEChwe atwECresem noC mu, efiri se moCsusu se moCwc daa nqa wc mu; na eno nEC dECe edi mEC hoC adansECe,
  • UdgU na moCmpe se moCba mEC nQen, na moCaCNa nqa.
  • UdsU mECnNEC aCnimuoNam mfiri nnipa nQen,
  • UdpU na maChu moC se moCnni NankoCpcn dc wc moC mu.
  • UdaU mEC dECe, mebaa maCZa din mu, na moCnNEC mEC; se cfoCfoCrc ba cnoC ara din mu a, cnoC na moCbeZEC noC.
  • UddU ebeye den na moC a moCZEC aCnimuoNam moC hoC moC hoC nQen betumi aZEC aCdiE, na oNankoCpcn koCroC noC nQen aCnimuoNam dECe, moCnhwEChwe?
  • UdoU moCnnsusu se mECdEC moC betwa, aCZa noC aCnim, na dECe cdEC moC twire noC wc hc; cnEC mosE a moCdEC moC aCni atoC nEC soCc noC.
  • UdCU na se moCZEC mosE di a, anka moCbeZEC mEC aCdi; na mEC hoC nsem noC cnoC na ctwECreECe.
  • UduU na se moCnNEC natwECresem noC nni a, ebeye den na moCbeZEC mEC nsem aCdiE?
Akan (Twi)
  • 1. Yei akyiri no, Yudafuo afehye durui, na Yesu koo Yerusalem.
  • 2. Nso tadee bi wo Yerusalem nnwanten pono kesee ho a wofre no Hebri mu se Betesda a ewo ntwonoo nnum.
  • 3. Na yeinom mu na nnipa pii, ayarefuo, anifirafuo, mpakye ne won a won fa awuwuo deda (retwen nsuo no wosuo.
  • 4. Na eduru bere bi mu a, obofuo siane ba tadee no mu behono nsuo no, na dee nsuo no hono akyiri no odi kan ko mu no, yadee biara a oyaree no, na ne ho aye no den.)
  • 5. Na onipa bi wo ho a wadi mfirinhyia aduasa nwotwe n’ahuommere mu.
  • 6. Ono na Yesu hunuu no se oda ho na otee se wakye no, oka kyeree no se: Wope se wo ho ye wo den anaa?
  • 7. Oyarefuo no buaa no se: Owura, menni onipa bi a se nsuo no hono a, ode me koto tadee no mu; na se mereko a, na obi adi m’anim kan ko mu.
  • 8. Yesu see no se: Sore, yi wo kete, na nante!
  • 9.Na ntem ho ara onipa no ho yee no den, na oyii ne kete, na onantee. Nso na da no ye homeda.
  • 10. Enti Yudafuo no ka kyeree dee woasa no yadee no se: Enne ye homeda; wonni ho kwan se wosoa wo kete.
  • 11. Obuaa won se: Dee omaa me ho yee me den no, ono ara na osee me se: Yi wo kete, na nante!
  • 12. Enna wobisaa no se: Hwan ne onipa a osee wo se: Yi wo kete na nante no?
  • 13. Nso dee ne ho asane no no nnim onipa ko; efiri se nkurofokuo no wo ho nti, na Yesu atwe ne ho afiri ho.
  • 14. Yei akyiri no, Yesu hunuu no asorefie, na osee no se: Hwe, wo ho aye wo den; nye bone bio, na dee eye bone sene yei anye wo.
  • 15. Onipa no siim ko koka kyeree Yudafuo no se eye Yesu na omaa ne ho yee no den.
  • 16. Na yei nti Yudafuo no taa Yesu, efiri se wayo nnuoma yi homeda.
  • 17. Na obuaa won se: M’agya gu so yo adwuma besi sesee, na me nso meyo adwuma.
  • 18. Na yei mmom nti afei Yudafuo no hwehwee se woku no, se enye homeda nko na wasee no, na mmom ofre Onyankopon ono ara n’agya de ye ne ho se one Onyankopon se.
  • 19. Enna Yesu bua see won se: Nokore, nokore mese mo se, oba no ara ntumi mmo ne tirim nyo hwee, gye dee wahunu agya no se oyo; efiri se biribiara a ono yo no, eno ara na oba no nso yo.
  • 20. Na agya no do oba no, na okyere no dee ono ara yo nyinaa; na obekyere no nnwuma akesee a esene yeinom, na aye mo nwanwa.
  • 21. Na sedee agya no nyane awufuo na oma won nkwa no, saa ara na oba no nso ma won a ope nkwa.
  • 22. Na agya no nso mmu obiara aten, na ode atemmuo nyinaa ahye oba no nsa,
  • 23. se won nyinaa nni oba no ni, sedee wodi agya no ni no. Dee onni oba no ni no nni agya a osomaa no no ni.
  • 24. Nokore, nokore mese mo se: Dee ote masem na ogye dee osomaa me no die no wo daa nkwa, na oremma atemmuo mu, na watwam afiri owuo mu ko nkwa mu.
  • 25. Nokore, nokore mese mo se: Don no reba na adu a awufuo bete Nyankopon ba no nne, na won a wotee no benya nkwa.
  • 26. Na sedee agya no wo nkwa ono ara mu no, saa ara na ode ama oba no nso se onnya nkwa ono ara mu,
  • 27. na wama no tumi se ommu aten nso, efiri se oye onipa ba.
  • 28. Mommma yei nnye mo nwanwa, efiri se don no reba a won a wowo adakamena mu nyinaa bete ne nne,
  • 29. na woafiri adi, na won a woayo papa no beko nkwa wusoree mu, na won a woayo bone no beko atemmuo wusoree mu.
  • 30. Me dee, mentumi menhye me ho menye hwee; sedee metee no na mebu aten, na m’atemmuo no ye tenenee na menhwehwe dee me ara mepe, na dee osomaa me no apedee.
  • 31. Se me ara medi me ho adansee a, m’adansee no nye nokore.
  • 32. Obi wo ho a odi me ho adansee, na menim se adansee a odi me ho no ye nokore.
  • 33. Mo dee, moasoma ako Yohane nkyen, na wadi nokore adansee,
  • 34. na me dee, mennye adansee onipa bi nkyen, na meka yeinom, na moanya nkwa.
  • 35. Ono ne kanee a edere na ehyeren; na mo dee, mopee se mo ani gye kakra ne hann no mu.
  • 36. Na me dee, mewo adansee a esene Yohane dee no, na nnwuma a agya no de ama me se menwie no, nnwuma no ara a meyo no di me ho adansee se agya no na asoma me.
  • 37. Na agya no a osomaa me no ara di me ho adansee. Moante ne nne ara da, nso moanhunu ne suban;
  • 38. na monni nasem no wo mo mu, efiri se dee osomaa no no, monnye no nni!
  • 39. Mohwehwe atweresem no mu, efiri se mosusu se mowo daa nkwa wo mu; na eno ne dee edi me ho adansee,
  • 40. na mompe se moba me nkyen, na moanya nkwa.
  • 41. Mennye animuonyam mfiri nnipa nkyen,
  • 42. na mahu mo se monni Nyankopon do wo mo mu.
  • 43. Me dee, mebaa magya din mu, na monnye me; se ofoforo ba ono ara din mu a, ono na mobegye no.
  • 44. Ebeye den na mo a mogye animounyam mo ho mo ho nkyen betumi agye adie, na Onyankopon koro no nkyen animuonyam dee, monhwehwe?
  • 45. Monnsusu se mede mo betwa, agya no anim, na dee ode mo twire no wo ho; one Mose a mode mo ani ato ne suo no.
  • 46. Na se mogye Mose di a, anka mobegye me adi; na me ho nsem no na otwereee.
  • 47. Na se monnye n’atweresem no nni a, ebeye den na mobegye me nsem adie?
English (King James Version)
  • 1. After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • 2. Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
  • 3. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • 4. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
  • 5. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  • 6. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
  • 7. The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
  • 8. Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  • 9. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  • 10. The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
  • 11. He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • 12. Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up they bed, and walk?
  • 13. And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
  • 14. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  • 15. The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
  • 16. And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
  • 17. But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
  • 18. Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • 19. Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
  • 20. For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew himn greater works than these, that ye may marvel.
  • 21. For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
  • 22. For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  • 23. That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
  • 24. Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
  • 25. Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  • 26. For as the Father hath life in himself; so hath he giveth to the Son to have life in himself;
  • 27. And hath given him authority to execute judgement also, because he is the Son of man.
  • 28. Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
  • 29. And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
  • 30. I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgement is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
  • 31. If I bear witness of myself, my witness is not true.
  • 32. There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
  • 33. Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • 34. But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  • 35. He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • 36. But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  • 37. And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
  • 38. And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
  • 39. Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  • 40. And ye will not come to me, that ye might have life.
  • 41. I receive not honour from men.
  • 42. But I know you, that ye have not the love of God in you.
  • 43. I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • 44. How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
  • 45. Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • 46. For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
  • 47. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

Posted

in

by

Tags:

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *