Yohane ofa 4

aCdinkra
  • UsU afEi aCwuradEC hunuu se farisifoCc atEC se yEsu Na aCsuafoCc bEbrEE, na cbc nnipa pii aCsu sECnEC yohanEC no,
  • UpU -nsoC yEsu noC ara dECe, cmmc aCsu, na naCsuafoCc noC-
  • UaU cfirii yudECa, na csiim kcc galilECa bio.
  • UdU na etwa se cfa samaCria.
  • UoU na afEi cduruu samaCria kuro bi a wcfre noC sikar a eben asasECwa a yaCkob dEC maa nEC ba yosEf noC hoC.
  • UCU nsoC na yaCkob aCbura wc hc. na enam se yEsu abre naqantuo mu nti, ctECnaa aCbura noC soC; ebeye dcn a etc soC nsia.
  • UuU na cbaa bi a cfiri samaCria baa hc betoCoC nsuo. yEsu sECEC noC se: ma mEC bi mECnnoCm!
  • UqU na naCsuafoCc noC kc kuro noC mu akctc aCduanEC.
  • UfU enna samaCriani baa noC sECEC noC se: eyee den na woC a woCye yudani bisa mEC a mECye samaCriani baa hc nsuo anom? efiri se na yudafoCc nEC samaCriafoCc nka.
  • UsgU yEsu bua sECEC noC se: se woCnim NankoCpcn aQedECe nEC dECe csEC woC se: ma mEC bi mECnnoCm yi a, anka woCbebisa noC, na wama woC nqa nsuo.
  • UssU cka QECree noC se: owura, woCnni adECe a wcdEC toCc, na aCbura noC mu nsoC dc, Enti ehEC na woCNa nqa nsuo noC firEC?
  • UspU woCye kesEC sECnEC yen aCZa yaCkob a cmaa yen aCbura yi, na cnoC ara nEC nEC mma nEC nEC mmoCa noCm biE noC?
  • UsaU yEsu sECEC noC se: obiara a cnoCm nsuo yi biE noC, osukcm bedEC noC bio.
  • UsdU na dECe cbenoCm nsuo a mema noC biE noC, osukcm rECnnEC noC da; na nsuo a mema noC noC beye nsuo aCbura a efifiri kc daa nqa mu wc nEC mu.
  • UsoU cbaa noC ka QECree noC se: owura, ma mEC saa nsuo yi bi na osukcm annEC mEC, na mamma ha mammetoC nsuo.
  • UsCU csECEC noC se: kcfre woC kunu bra ha!
  • UsuU cbaa noC bua kaa se: mECnni kunu. yEsu sECEC noC se: woaka noC yiE se woCsEC: mECnni kunu;
  • UsqU na woawarEC kununoCm baCaCnum, na dECe woCwarEC noC nne yi dECe, cNe woC kunu. yEi dECe woaka noC noCkoCrem.
  • UsfU cbaa noC sECEC noC se: owura, maChunu se woCye odiyifoCc.
  • UpgU yen aCZanoCm scrECEC bECpc yi soC; na moC dECe, moCka se yErusalem nEC faakoC a ese se wcscrEC.
  • UpsU yEsu sECEC noC se: cbaa, ZEC mEC di se, da noC rECba a eNe bECpc yi soC anaase yErusalem na moCbescrEC aCZa noC.
  • UppU moCscrEC dECe moCnnim; yen dECe, yescrEC dECe yennim, efiri se cZECe noC firi yudafoCc mu.
  • UpaU na bECre noC rECba, na aCdu, se noCkoCre ascrECfoCc bescrEC aCZa noC hoCnhoCm nEC noCkoCre mu; na wcn a wcscrEC noC saa noC na aCZa noC rEChwEChwe.
  • UpdU oNankoCpcn ye hoCnhoCm, na wcn a wcscrEC noC noC, ese se wcscrEC noC hoCnhoCm nEC noCkoCre mu.
  • UpoU cbaa noC sECEC noC se: mECnim se mEsia a wcfre noC kristo noC rECba; na se cba a, cnoC na cbcQECre yen nEC Ninaa.
  • UpCU yEsu sECEC noC se: mEC a mEC nEC woC rECkasa yi, mECnEC noC.
  • UpuU saa bECre noC na naCsuafoCc noC baECe, na eyee wcn nwanwa se cnEC cbaa noC rECkasa, nansoC obi aCmmisa noC se: dECen na woChwEChwe? anaase: aden na woC nEC (cbaa) noC rECkasa yi?
  • UpqU enna cbaa noC Zaa naCsuhina noC hc, na ckcc kuro noC mu kcka QECree nnipa noC se:
  • UpfU moCmmra mmehwe onipa bi a waka dECe mayc Ninaa aQECre mEC, se eNe oyi nEC kristo noC anaa?
  • UagU enna wcfirii kuro noC mu baa nEC nQen.
  • UasU saa bECre noC mu noC naCsuafoCc noC sECEC noC se: rabi, didi!
  • UapU na csECEC wcn se: mECwc aCduanEC mECdi a moCnnim.
  • UaaU Enti naCsuafoCc noC sECsECEC wcn hoC se: obi abre noC biribi aCdi anaa?
  • UadU yEsu sECEC wcn se: maCduanEC nEC se mECyc dECe csomaa mEC noC apedECe, na mECwiE naCjuma.
  • UaoU eye a, moCnka se aka asranEC nnan na otwa bECre aCdu? hwe, mECsEC moC se, moCmma moC aCni soC, na moCnhwe mfuo mu se aNa ahoCa ama otwa.
  • UaCU na dECe ctwa noC ZEC akaCtua, na cboaboa aba noC anoC kc daa nqa mu; na dECe cguie nEC dECe ctwaECe aCni aZEC prekoC.
  • UauU na yEi mu na asem noC ye noCkoCre se: obi gu, na obi twa.
  • UaqU mEC dECe, mECsoCmaa moC se moCnkctwa dECe moCaNc hoC aCjuma; EbinoCm ayc, na moC dECe, moCabedi wcn aCjuma noC soC aba.
  • UafU na samaCriafoCc a wcwc kuro noC mu noC mu pii ZECEC noC dii esianEC cbaa noC adansECe a cdii se: waka dECe mayc Ninaa aQECre mEC, noC nti.
  • UdgU Enti samaCriafoCc noC baa nEC nQen noC, wcsree noC se cntECna wcn nQen; na ctECnaa hc nnanu.
  • UdsU na nnipa pii a esECnEC kanEC dECe noC ZECEC noC dii nasem nti,
  • UdpU na wcka QECree cbaa noC se: afEi eNe wasem nti na yeZEC diE, na yen ara yeatEC, na yeaChunu se oyi nEC wiasEC aZECnqa noC ampa.
  • UdaU na nnanu aCQiri noC, cfirii hc kcc galilECa.
  • UddU na yEsu noC ara dii adansECe se odiyifoCc nni aCnidiE cnoC ara nEC kuro mu.
  • UdoU na cduruu galilECa noC galilECafoCc noC a wchunuu dECe cycECe yErusalem afaSe asEC noC Ninaa ZECEC noC; efiri se wcn nso wcbaa afaSe noC asEC bi.
  • UdCU enna ckcc kaCna a ewc galilECa, faakoC a cdanECEC nsuo nsa noC bio. na ahECnqaa paCnin bi wc hc a nEC ba yarEC wc kapECrnaum.
  • UduU na ctECEC se yEsu firi yudECa aba galilECa no, csiim kcc nEC nQen, na csree noC se cmmra mmesa nEC ba yadECe; na crECye aCwu.
  • UdqU enna yEsu sECEC noC se: se moCaCnhunu nsenQECrennECe nEC nkonNaa a, moCrECnNEC nni.
  • UdfU ahECnqaa paCnin noC sECEC noC se: owura, bra, na mEC ba noC aCnwu ansa.
  • UogU yEsu sECEC noC se: kc, woC ba noC hoC aye noC dECn! na onipa noC ZECEC asem a yEsu ka QECree noC noC dii, na ckcEC.
  • UosU na crECkoCrc noC, nEC nkoa beSiaa noC, na wckaa se: woC ba noC hoC aye noC dECn!
  • UopU enna cbisaa wcn dcn koC a nEC hoC firi ninnim noC, na wcka QECree noC se: nnoCra dcn a etc so nsoCn noC na cfoCe noC Zaa noC.
  • UoaU enna aZa noC hunuu se eye dcn noC ara a yEsu sECEC noC se: woC ba noC hoC aye noC dECn noC mu; na cnoC nEC nEC fiEfoCc Ninaa ZEC dii.
  • UodU yEi nsoC nEC senQECrennECe a etc soC mmiEnu a yEsu firi yudECa baa galilECa noC, cycECe.
Akan (Twi)
  • 1. Afe Awurade hunuu se Farisifuo ate se Yesu nya asuafuo bebree, na obo nnipa pii asu sene Yohane no,
  • 2. -Nso Yesu no ara dee, ommo asu, na n’asuafuo no-
  • 3. ofirii Yudea, na osiim koo Galilea bio.
  • 4. Na etwa se ofa Samaria.
  • 5. Na afei oduruu Samaria kuro bi a wofre no Sikar a eben asasewa a Yakob de maa ne ba Yosef no ho.
  • 6. Nso na Yakob abura wo ho. Na enam se Yesu abre nakwantuo mu nti, otenaa abura no so; ebeye don a eto so nsia.
  • 7. Na obaa bi a ofiri Samaria baa ho betoo nsuo. Yesu see no se: Ma me bi mennom!
  • 8. Na n’asuafuo no ko kuro no mu akoto aduane.
  • 9. Enna Samariani baa no see no se: Eyee den na wo a woye Yudani bisa me a meye Samariani baa ho nsuo anom? Efiri se na Yudafuo ne Samariafuo nka.
  • 10. Yesu bua see no se: Se wonim Nyankopon akyedee ne dee ose wo se: Ma me bi mennom yi a, anka wobebisa no, na wama wo nkwa nsuo.
  • 11. Oka kyeree no se: Owura, wonni adee a wode tuo, na abura no mu nso do, enti ehe na wonya nkwa nsuo no fire?
  • 12. Woye kese sene yen agya Yakob a omaa yen abura yi, na ono ara ne ne mma ne ne mmoa nom bie no?
  • 13. Yesu see no se: Obiara a onom nsuo yi bie no, osukom bede no bio.
  • 14. Na dee obenom nsuo a mema no bie no, osukom renne no da; na nsuo a mema no no beye nsuo abura a efifiri ko daa nkwa mu wo ne mu.
  • 15. Obaa no ka kyeree no se: Owura, ma me saa nsuo yi bi na osukom anne me, na mamma ha mammeto nsuo.
  • 16. Osee no se: Kofre wo kunu bra ha!
  • 17. Obaa no bua kaa se: Menni kunu. Yesu see no se: Woaka no yie se wose: Menni kunu;
  • 18. na woaware kununom baanum, na dee woware no nne yi dee, onye wo kunu. Yei dee woaka no nokorem.
  • 19. Obaa no see no se: Owura, mahunu se woye odiyifuo.
  • 20. Yen agyanom soree bepo yi so; na mo dee, moka se Yerusalem ne faako a ese se wosore.
  • 21. Yesu see no se: Obaa gye me di se, da no reba a enye bepo yi so anaase Yerusalem na mobesore agya no.
  • 22. Mosore dee monnim; yen dee, yesore dee yennim, efiri se ogyee no firi Yudafuo mu.
  • 23. Na bere no reba, na adu, se nokore asorefuo besore agya no honhom ne nokore mu; na won a wosore no saa no na agya no rehwehwe.
  • 24. Onyankopon ye honhom, na won a wosore no no, ese se wosore no honhom ne nokore mu.
  • 25. Obaa no see no se: Menim se Mesia a wofre no Kristo no reba; na se oba a, ono na obekyere yen ne nyinaa.
  • 26. Yesu see no se: Me a me ne wo rekasa yi, mene no.
  • 27. Saa bere no na n’asuafuo no baee, na eyee won nwanwa se one obaa no rekasa, nanso obi ammisa no se: Deen na wohwehwe? anaase: Aden na wo ne (obaa) no rekasa yi?
  • 28. Enna obaa no gyaa n’asuhina no ho, na okoo kuro no mu koka kyeree nnipa no se:
  • 29. Mommra mmehwe onipa bi a waka dee mayo nyinaa akyere me, se enye oyi ne Kristo no anaa?
  • 30. Enna wofirii kuro no mu baa ne nkyen.
  • 31. Saa bere no mu no n’asuafuo no see no se: Rabi, didi!
  • 32. Na osee won se: Mewo aduane medi a monnim.
  • 33. Enti n’asuafuo no sesee won ho se: Obi abre no biribi adi anaa?
  • 34. Yesu see won se: M’aduane ne se meyo dee osomaa me no apedee, na mewie n’adwuma.
  • 35. Eye a, monka se aka asrane nnan na otwa bere adu? Hwe, mese mo se, momma mo ani so, na monhwe mfuo mu se anya ahoa ama otwa.
  • 36. Na dee otwa no gye akatua, na oboaboa aba no ano ko daa nkwa mu; na dee oguie ne dee otwaee ani agye preko.
  • 37. Na yei mu na asem no ye nokore se: Obi gu, na obi twa.
  • 38. Me dee, mesomaa mo se monkotwa dee moanyo ho adwuma; ebinom ayo, na mo dee, moabedi won adwuma no so aba.
  • 39. Na Samariafuo a wowo huro no mu no mu pii gyee no dii esiane obaa no adansee a odii se: Waka dee mayo nyinaa akyere me, no nti.
  • 40 Enti Samariafuo no baa ne nkyen no, wosree no se ontena won nkyen; na otenaa ho nnanu.
  • 41. Na nnipa pii a esene kane dee no gyee no dii n’asem nti,
  • 42. na woka kyeree obaa no se: Afei enye w’asem nti na yegye die, na yen ara yeate, na yeahunu se oyi ne wiase agyenkwa no ampa.
  • 43. Na nnanu akyiri no, ofirii ho koo Galilea.
  • 44. Na Yesu no ara dii adansee se odiyifuo nni anidie ono ara ne kuro mu.
  • 45. Na oduruu Galilea no Galileafuo no a wohunuu dee oyoee Yerusalem afahye ase no nyinaa gyee no; efiri se won nso wobaa afahye no ase bi.
  • 46. Enna okoo Kana a ewo Galilea, faako a odanee nsuo nsa no bio. Na ahenkwaa panin bi wo ho a ne ba yare wo Kapernaum.
  • 47. Na otee se Yesu firi Yudea aba Galilea no, osiim koo ne nkyen, na osree no se ommra mmesa ne ba yadee; na oreye awu.
  • 48. Enna Yesu see no se: Se moanhunu nsenkyerennee ne nkonnyaa a, morennye nni.
  • 49. Ahenkwaa panin no see no se: Owura, bra, na me ba no anwu ansa.
  • 50. Yesu see no se: Ko, woba no ho aye no den! Na onipa no gyee asem a Yesu ka kyeree no no dii, na okoe.
  • 51. Na orekoro no, ne nkoa behyiaa no, na wokaa se: Wo ba no ho aye no den!
  • 52. Enna obisaa won don ko na ne ho firi ninnim no, na woka kyeree no se: Nnora don a eto so nson no na ofoe no gyaa no.
  • 53. Enna agya no hunuu se eye don no ara a Yesu see no se: Wo ba no ho aye no den no mu; na ono ne ne fiefuo nyinaa gye dii.
  • 54. Yei nso ne senkyerennee a eto so mmienu a Yesu firi Yudea baa Galilea no, oyoee.
English (King James Version)
  • 1. When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
  • 2. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  • 3. He left Judaea, and departed again into Galilee.
  • 4. And he must needs go through Samaria.
  • 5. Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
  • 6. Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
  • 7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
  • 8. (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
  • 9. Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
  • 10. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.
  • 11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  • 12. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
  • 13. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
  • 14. But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
  • 15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
  • 16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
  • 17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  • 18. For thou has t had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
  • 19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
  • 20. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  • 21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
  • 22. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
  • 23. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
  • 24. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
  • 25. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
  • 26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
  • 27. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  • 28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
  • 29. Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
  • 30. Then they went out of the city, and came unto him.
  • 31. In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
  • 32. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
  • 33. Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
  • 34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
  • 35. Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already for harvest.
  • 36. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
  • 37. And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
  • 38. I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  • 39. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  • 40. So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
  • 41. And many more believed because of his own word;
  • 42. And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  • 43. Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
  • 44. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
  • 45. Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • 46. So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
  • 47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  • 48. Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
  • 49. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
  • 50. Jesus saith unot him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • 51. And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  • 52. Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unot him, Yesternday at the seventh hour the fever left him.
  • 53. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  • 54. This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

Posted

in

by

Tags:

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *