Yohane ofa 2

aCdinkra
  • UsU na da a etc soC mmiensa noC, wcSiaa ayECfoCrc wc kaCna a ewc galilECa; na yEsu nEC na wc hc.
  • UpU na wcSiaa yEsu nEC naCsuafoCc nsoC baa ayECfoCrc noC asEC.
  • UaU na nsa noC ansoC noC, yEsu nEC na sECEC noC se: wcnni nsa.
  • UdU yEsu sECEC noC se: cbaa, edECen na mEC nEC woC wc yc? mEC dcn nnurui!
  • UoU na nEC na sECEC asoCmfoCc noC se: biribiara a cbesEC moC noC, moCNc!
  • UCU nsoC na aboCc nsuhina nsia sisi hc, sedECe yudafoCc ahoCjira tECe, baakoC betumi aZEC susuhina mmiEnu anaa mmiensa.
  • UuU yEsu sECEC wcn se moCmfa nsuo nSECSe nhina yi mama! na wcSECSee noC ma tentenn.
  • UqU na csECEC wcn se: afEi moCnsECsa mfa nkcma adidiiehwefoCc noC!
  • UfU na wcdEC kcEC. na adidiiehwefoCc noC kaa nsuo a adanEC nsa noC hweECe no – na cnnim dECe efirEC, na asoCmfoCc a wcsECsaa nsuo noC dECe, wcnim – na adidiiehwefoCc noC free ayECfoCrckunu noC,
  • UsgU na csECEC noC se: nnipa Ninaa dEC nsa pa na ebesisi hc kanEC, na se wcboCboCroC a, eno ansa na wcdEC dECe enye ba; na woC dECe, woCdEC nsa pa noC aCsiE abeduru sesee.
  • UssU yEsu nsenQECrennECe noC mu dECe edi kan yi, cycc noC kaCna a ewc galilECa; na cyii naCnimuoNam QECreEC; na naCsuafoCc noC ZECEC noC dii.
  • UspU yEi aCQiri noC, yEsu kcc kapECrnaum, cnoC nEC nEC na, nEC nuanoCm nEC naCsuafoCc noC; na wcaCnni nna bEbrEE wc hc.
  • UsaU na yudafoCc twaCm da aben, na yEsu kcc yErusalem.
  • UsdU na ckchunuu wcn a wctcn anaCntwiE nEC nnwan nEC mmoCrcnoCma nEC sikasECsafoCc se wctECtEC ascrECfiE.
  • UsoU na cdEC hoCma yee mpirE pamoCoC wcn Ninaa, – nnwan nEC anaCntwiE noC – firii ascrECfiE hc, na chwiEE sikasECsafoCc noC sika gui, na ckaa apoCnoC noC butubutui;
  • UsCU na csECEC wcn a wctcn mmoCrcnoCma noC se: moCmfa yEinoCm mfiri ha, moCnNe maCZa fiE aCjadiE fiE!
  • UsuU na naCsuafoCc noC kaECEC se wcatwECre se: woC fiE hoC mmcdECmmc amECnEC mEC.
  • UsqU enna yudafoCc noC bua sECEC noC se: senQECrennECe ben na woCdEC QECre yen a Enti woCyc yEinoCm?
  • UsfU yEsu bua sECEC wcn se: moCnnwiri ascrECdan yi, na mECdEC nnansa bema soC bio.
  • UpgU enna yudafoCc noC se: mfirinSia aCduanan nsia na wcdEC sii ascrECdan yi, na woC dECe, nnansa na woCdEC bema soCc?
  • UpsU na cnoC dECe, ckaECe noC, na cnEC nEC nipadua ascrECdan.
  • UppU Enti, cscrEC firii aCwufoCc mu noC, naCsuafoCc noC kaECEC se waka yEi, na wcZECEC twECre noC nEC nsem a yEsu kaECe noC dii.
  • UpaU nsoC cwc yErusalem twaCm afaSe noC asEC noC, nnipa bEbrEE hunuu nEC nsenQECrennECe a cycECe noC, wcZECEC nEC din dii.
  • UpdU na yEsu noC ara dECe, wamfa nEC hoC antoC wcn soC, aCfiri se cnim wcn Ninaa,
  • UpoU na enhia noC se obi di onipa hoC adansECe; na cnoC ara nim dECe ewc onipa mu.
Akan (Twi)
  • 1. Na da a eto so mmiensa no, wohyiaa ayeforo wo Kana a ewo Galilea; na Yesu ne na wo ho.
  • 2. Na wohyiaa Yesu ne n’asuafuo nso baa ayeforo no ase.
  • 3. Na nsa no anso no, Yesu ne na see no se: Wonni nsa.
  • 4. Yesu see no se: Obaa, edeen na me ne wo wo yo? Me don nnurui!
  • 5. Na ne na see asomfuo no se: Biribiara a obese mo no, monyo!
  • 6. Nso na abuo nsuhina nsia sisi ho, sedee Yudafuo ahodwira tee, baako betumi agye susuhina mmienu anaa mmiensa.
  • 7. Yesu see won se momfa nsuo nhyehye nhina yi mama! Na wohyehyee no ma tentenn.
  • 8. Na osee won se: Afei monsesa mfa nkoma adidiiehwefuo no!
  • 9. Na wode koe. Na adidiiehwefuo no kaa nsuo a adane nsa no hweee no – na onnim dee efire, na asomfuo a wosesaa nsuo no dee, wonim – na adidiiehwefuo no free ayeforokunu no,
  • 10. Na osee no se: Nnipa nyinaa de nsa pa na ebesisi ho kane, na se woboboro a, eno ansa na wode dee enye ba; na wo dee, wode nsa pa no asie abeduru sesee.
  • 11. Yesu nsenkyerennee no mu dee edi kan yi, oyoo no Kana a ewo Galilea; na oyii n’animuonyam kyeree; na n’asuafuo no gyee no dii.
  • 12. Yei akyiri no, Yesu koo Kapernaum, ono ne ne na, ne nuanom ne n’asuafuo no; na woanni nna bebree wo ho.
  • 13. Na Yudafuo twam da aben, na Yesu koo Yerusalem.
  • 14. Na okohunuu won a woton anantwie ne nnwan ne mmoronoma ne sikasesafuo se wotete asorefie.
  • 15. Na ode homa yee mpire pamoo won nyinaa, – nnwan ne anantwie no – firii asorefie ho, na ohwiee sikasesafuo no sika gui, na okaa apono no butubutui;
  • 16. Na osee won a woton mmnoronoma no se: momfa yeinom mfiri ha, monnye m’Agya fie adwadie fie!
  • 17. Na n’asuafuo no kaee se woatwere se: Wo fie ho mmodemmo amene me.
  • 18. Enna Yudafuo no bua see no se: Senkyerenne ben na wode kyere yen a enti woyo yeinom?
  • 19. Yesu bua see won se: Monnwiri asoredan yi, na mede nnansa bema so bio.
  • 20. Enna Yudafuo no se: Mfirinhyia aduanan nsia na wode sii asoredan yi, na wo dee, nnansa na wode bema suo?
  • 21. Na ono dee, okaee no, na one ne nipadua asoredan.
  • 22. Enti, osore firii awufuo mu no, n’asuafuo no kaee se waka yei, na wogyee twere no ne nsem a Yesu kaee no dii.
  • 23. Nso owo Yerusalem twam afahye no ase no, nnipa bebree hunuu ne nsenkyerenee a oyoee no, wogyee ne din dii.
  • 24. Na Yesu no ara dee, wamfa ne ho anto won so, afiri se onim won nyinaa,
  • 25. Na enhia no se obi di onipa ho adansee; na ono ara nim dee ewo onipa mu.
English (King James Version)
  • 1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
  • 2. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
  • 3. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
  • 4. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • 5. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
  • 6. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
  • 7. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
  • 8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
  • 9.When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
  • 10. And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
  • 11. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • 12. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
  • 13. And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
  • 14. And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
  • 15. And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
  • 16. And said unto them that sold doves, Takes these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
  • 17. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
  • 18. Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • 19. Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • 20. Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
  • 21. But he spake of the temple of his body.
  • 22. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
  • 23. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
  • 24. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
  • 25. And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

Posted

in

by

Tags:

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *