Rut ofa 1

aCdinkra
  • UsU na nna a atEmmufoCc noC bu aten noC mu noC, ekcm baa asasEC noC soC. na cbarima bi a cfiri bECt-lEChECm a ewc yuda kcc se crECkctECna moab asasEC so aye hc hchoCc, cnoC nEC nEC yECrEC nEC nEC mmabarima baanu.
  • UpU cbarima nO din dI ElimElEk, na nI yIrI din dI naomi, na nI mmabarima bAAnu nO din dI mahlon nI kilion, wcye EfratifOc a wcfiri bEt-lEhEm a ewc yuda. na wcduruu moab asasI sO, na wctInaa hc.
  • UaU na ElimElEk, naomi kunu nO wui, na ekaa cnO nI nI mma bAAnu nO.
  • UdU na wcwarII yIrInOm moabfOc mu, cbaakO din dI orpa, na cbaakO din dI rut. na wctInaa hc beye mfIe du.
  • UoU na wcn bAAnu nO, mahlon nI kilion, nsO wuwui, na ekaa cbaa nO nkO, nI mma bAAnu nO nI nI kunu nO AQi.
  • UCU enna cscrIIe, cnI n’asInOm bAAnu nO, se crIsanI Afiri moab asasI sO aba, efiri se ctII nO wc moab asasI sO se AwuradI abehwe nI man na wama wcn AduanI.
  • UuU na cfirii dIe cwc hc, na n’asInOm bAAnu nO ka nI hO. na wcsii qan sO se wcrIsanI aba yuda asasI sO.
  • UqU na naomi ka QIree n’asInOm bAAnu nO se: mOnsanI nkc mO nanOm fiE. AwuradI nI mO nni nO yiE sedIe mO nI AwufOc nO nI mI Adi nO yi.
  • UfU AwuradI mma mOnNa atInayiE mO kununOm fiE. na cfII wcn anO; na wcmaa wcn nnI sO sui.
  • UsgU na wcka QIree nO se: dAbi, yenI wO besanI akc wO manfOc nQen.
  • UssU na naomi kaa se: mI mma, mOnsanI! aden na mO nI mI bekOrc? mmabarima da sO wc mI yAm na wcabeye mO kununOm?
  • UspU mI mma, mOnsanI nkc! na mANini dOdO se meNa kunu. se mIsI: mIwc AnidasOc, na mENa kunu anajO yi na mIwO mmabarima mpo a,
  • UsaU mObetwen wcn akcsi se wcbeNini anaa? mObetIna hc a mOrInwarIe anaa? dAbi, mI mma, na mI na AwiE mI bcnI sInI mO, efiri se AwuradI nsa Afiri Adi nI mI Adi nO bcnI.
  • UsdU na wcmaa wcn nnI sO suu bio, na orpa fII n’asI anO, na rut dIe, cbataa nI hO.
  • UsoU na ckaa se: hwe, wO kOra asanI kc nI manfOc nI n’aNamI nQen. sanI di wO kOra AQi!
  • UsCU na rut kaa se: nSe mI se mInNa wO hc na mInNaI w’AQiri diE nsanI nkc; na dIe wOkOrc na mekOrc, na dIe wOsOe na mesOe: wO man beye mI man, na wO NankOpcn aye mI NankOpcn;
  • UsuU dIe wObewuo na mewuo, na ehc ara na wcbesiE mI; AwuradI Ne mI yEi nI Ebi nka hO, se ZI owuo na ebetItI mI nI wO ntAm.
  • UsqU na chunuu se wawI ataa sO se cnI nO bekOrc nO, cnI nO ZaII kasa.
  • UsfU na wcn bAAnu nO nantI beduruu bEt-lEhEm. na wcduruu bEt-lEhEm nO, wcn nti kuro nO Ninaa bcc twi na wckaa se: naomi niE?
  • UpgU na cka QIree wcn se: mOmmfre mI naomi [asIe nI: dIe wcadOm nO], na mOmfre mI mara [asIe nI: MOnOMOnO], efiri se twIAduampcn nI mI Adi nO MOnOMOnO sO se!
  • UpsU mIkcc nO ma, na AwuradI dI mI hunu na aba. aden na mOfre mI naomi, na AwuradI Abua mI aten, na twIAduampcn nI mI Adi nO bcnI yi?
  • UppU se naomi nI n’asI moabni rut sanI firii moab asasI sO baIe niE. na wcduruu bEt-lEhEm nO, na wcAfiri atOkOc twa asI.
Akan
  • 1. Na nna a atemmufuo no bu aten no mu no, ekom baa asase no so. Na obarima bi a ofiri Bet-Lehem a ewo Yuda koo se orekotena Moab asase so aye ho hohuo, ono ne ne yere ne ne mmabarima baanu.
English
  • 1. Now it came to pass in the days when the judges rules, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
  • 2. And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
  • 3. And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons.
  • 4. And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
  • 5. And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
  • 6. Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
  • 7. wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
  • 7. And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • 8. And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • 8. And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
  • 9. The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
  • 10. And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
  • 11. And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
  • 12. Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;
  • 13. Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
  • 14. And they lifted their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
  • 15. And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
  • 16. And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
  • 17. Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
  • 18. When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
  • 19. So they two went unti they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
  • 20. And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
  • 21. I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
  • 22. So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barely harvest.









Posted

in

by

Tags:

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *