1 Korintofuo ofa 1

aCdinkra
  • UsU paulo, kristo yEsu soCmafoc a wcnam NankoCpcn pe soC afre noC, nEC onua sostECnEC
  • UpU dEC kcma NankoCpcn asafoC a ewc korinto, wcn a wcatEC wcn hoC kristo yEsu mu afre wcn se wcmmeye ahoCtECfoc, nEC wcn a wcbc yenEC wcn Ninaa wura yEsu kristo din wc mmaa Ninaa noC;
  • UaU adoCm nEC asoCmjoCECe a efiri yen aCZa NankoCpcn nEC aCwuradEC yEsu kristo nka moC.
  • UdU NankoCpcn adoCm a wcdEC adoCm moC kristo yEsu mu noC nti, mECda mEC NankoCpcn asEC daa wc moC hoC,
  • UoU se nnoCcma Ninaa mu moCaCNa moC hoC wc nEC mu, asenka nEC nimdECe Ninaa mu
  • UCU sedECe kristo adansECe noC aCtim moC mu
  • UuU amma adoCm aQECdECe biara ammc moC, na moCrECtwen yen aCwuradEC yEsu kristo aCdiyiE noC;
  • UqU cnoC ara nsoC na cbeSe moC dECn akcsi aCwiEECe, na moC hoC amma asem biara yen aCwuradEC yEsu kristo da noC.
  • UfU oNankoCpcn a wcnam nEC soC afre moC akc nEC ba, yen aCwuradEC yEsu kristo, aycnkoCfECre mu noC ye cnoCqafoCc.
  • UsgU na aCnuanoCm, mECnam yen aCwuradEC yEsu kristo din soC mECtu moC foC se moC Ninaa Ne noCkoCrc, na mpaECpaECmu amma moC mu, na mmom moabom aCwiE peye ajECnEC koCroC nEC nsusuie koCroC mu.
  • UssU na, mEC nuanoCm, kloEC fiEfoCc abeyi mEC moC hoC asoCtirE se apECrECpECrECe wc moC mu.
  • UspU na mECnEC yEi, se moC mu biara ka se: mEC dECe, mECye pauloC dECe, mEC dECe, mECye apolo dECe, mEC dECe, mECye kECfa dECe, mEC dECe, mECye kristo dECe.
  • UsaU wcapaECpaEC kristo mu anaa? pauloC na wcbcc noC asennua mu maa moC, anaase wcbcc moC aCsu See pauloC din mu?
  • UsdU mECda [oNankoCpcn] asEC se mammc moC mu biara aCsu ZEC krispo nEC gaio,
  • UsoU na obi anka se mECbcc moC aCsu mECSee mEC din mu.
  • UsCU afEi nso mECbcc stECfana fiEfoCc aCsu, na nkaECe noC dECe, se mECbcc obi aCsu a, mECnnim.
  • UsuU efiri se kristo ansoCma mEC se mECmmebc aCsu, na mmom se mECmmeka asempa noC, eNe Nansasenka mu, na kristo asennua noC aNe cqa.
  • UsqU na asennua noC hoC asem noC ye nqasECasem ma wcn a wcrECyECra, na eye NankoCpcn tumi ma yen a wcrECZEC yen nqa noC.
  • UsfU efiri se wcatwECre se: meseEC aNansafoCc Nansa, na mema aCnimdECfoCc nimdECe aye qa.
  • UpgU oNansafoCc wc hEC? twECrefoCc wc hEC? wiE yi asEC QinNECZECfoCc wc hEC? oNankoCpcn nnanECEC wiasEC yi Nansa nqasECasem anaa?
  • UpsU na wiasEC amfa Nansa soC aCnhunu oNankoCpcn wc NankoCpcn Nansa mu nti, escc NankoCpcn aCni se cnam asenka noC nqasECasem soC beZEC wcn a wcZEC diE noC nqa.
  • UppU efiri se yudafoCc bisa nsenQECrennECe, na hEClafoCc nsoC hwEChwe Nansa;
  • UpaU na yen dECe, yeka kristo a wcbcc noC asennua mu noC hoC asem; cye suntidua ma yudafoCc, na cye nqasECasem ma amanaman mufoCc.
  • UpdU na wcn a wcafre wcn noC dECe, yudafoCc oo, hEClafoCc oo, yeka wcn kristo, NankoCpcn tumi nEC NankoCpcn Nansa hoC asem.
  • UpoU efiri se NankoCpcn nqasECasem wc Nansa QenEC nnipa, na NankoCpcn mmECre ye dECn QenEC nnipa.
Akan
  • 1. Paulo, Kristo Yesu somafuo a wonam Nyankopon pe so afre no, ne onua Sostene
  • 2. de koma Nyankopon asafo a ewo Korinto, won a woate won ho Kristo Yesu mu afre won se wommeye ahotefuo, ne won a wobo yene won nyinaa wura Yesu Kristo din wo mmaa nyinaa no;
  • 3. adom ne asomdwoee a efiri yen agya Nyankopon ne Awurade Yesu Kristo nka mo.
  • 4. Nyankopon adom a wode adom mo Kristo Yesu mu no nti, meda me Nyankopon ase daa wo mo ho,
  • 5. se nnuoma nyinaa mu moanya mo ho wo ne mu, asenka ne nimdee nyinaa mu
  • 6. sedee Kristo adansee no atim mo mu
  • 7. amma adom akyedee biara ammo mo, na moretwen yen Awurade Yesu Kristo adiyie no;
  • 8. ono ara nso na obehye mo den akosi awieee, na mo ho amma asem biara yen Awurade Yesu Kristo da no.
  • 9. Onyankopon a wonam ne so afre mo ako ne ba, yen Awurade Yesu Kristo, ayonkofere mu no ye onokwafuo.
  • 10. Na anuanom, menam yen Awurade Yesu Kristo din so metu mo fo se mo nyinaa nye nokoro, na mpaepaemu amma mo mu, na mmom moabom awie peye adwene koro ne nsusuie koro mu.
  • 11. Na, me nuanom, Kloe fiefuo abeyi me mo ho asotire se apereperee wo mo mu.
  • 12. Na mene yei, se mo mu biara ka se: Me dee, meye Paulo dee, me dee, meye Apolo dee, me dee, meye Kefa dee, me dee, meye Kristo dee.
  • 13. Woapaepae Kristo mu anaa? Paulo na woboo no asennua mu maa mo, anaase woboo mo asu hyee Paulo din mu?
  • 14. Meda [Onyankopon] ase se mammo mo mu biara asu gye Krispo ne Gaio,
  • 15. na obi anka se meboo mo asu mehyee me din mu.
  • 16. Afei nso meboo Stefana fiefuo asu, na nkaee no dee, se meboo obi asu a, mennim.
  • 17. Efiri se Kristo ansoma me se memmebo asu, na mmom se memmeka asempa no, enye nyansasenka mu, na Kristo asennua no anye okwa.
  • 18. Na asennua no ho asem no ye nkwaseasem ma won a woreyera, na eye Nyankopon tumi ma yen a woregye yen nkwa no.
  • 19. Efiri se woatwere se: Mesee anyansafuo nyansa, na mema animdefuo nimdee aye kwa.
  • 20. Onyansafuo wo he? Twerefuo wo he? Wie yi ase kyinnyegyefuo wo he? Onyankopon nnanee wiase yi nyansa nkwaseasem anaa?
  • 21. Na wiase amfa nyansa so anhunu Onyankopon wo Nyankopon nyansa mu nti, esoo Nyankopon ani se onam asenka no nkwaseasem so begye won a wogye die no nkwa.
  • 22. Efiri se Yudafuo bisa nsenkyerennee, na Helafuo nso hwehwe nyansa;
  • 23. na yen dee, yeka Kristo a woboo no asennua mu no ho asem; oye suntidua ma Yudafuo, na oye nkwaseasem ma amanaman mufuo.
  • 24. Na won a woafre won no dee, Yudafuo oo, Helafuo oo, yeka won Kristo, Nyankopon tumi ne Nyankopon nyansa ho asem.
  • 25. Efiri se Nyankopon nkwaseasem wo nyansa kyene nnipa, na Nyankopon mmere ye den kyene nnipa.
English
  • 1. Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
  • 2. Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
  • 3. Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
  • 4. I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
  • 5. That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
  • 6. Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
  • 7. So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
  • 8. Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
  • 9. God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
  • 10. Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
  • 11. For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
  • 12. Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
  • 13. Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
  • 14. I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
  • 15. Lest any should say that I had baptized in mine own name.
  • 16. And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
  • 17. For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
  • 18. For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
  • 19. For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
  • 20. Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
  • 21. For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
  • 22. For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
  • 23. But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
  • 24. But unto them which are called, Both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
  • 25. Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

Posted

in

by

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *