Blog

  • 2 Tesalonikafuo 1: 3

    UpU tEsalonikafuo Us aU
    Adinkraese yen se yeda oNankOpcn asI daa mO nti, AnuanOm, sedIe efata, efiri se mO ZidiE Nini bOrO sO, na mO Ninaa mmaakO mmaakO dc a mOdI dOdc mO hO mO hO nO mu adc,
    Akan (Twi)Ese yen se yeda Onyankopon ase daa mo nti, anuanom, sedee efata, efiri se mo gyidie nyini boro so, na mo nyinaa mmaako mmaako do a mode dodo mo ho mo ho no mu ado,
    English (KJV)We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
  • 2 Tesalonikafuo 1: 2

    UpU tEsalonikafuo Us pU
    AdinkraadOm nI asOmjOIe a efiri AZa NankOpcn nI AwuradI yEsu kristo nka mO.
    Akan (Twi)Adom ne asomdwoee a efiri agya Nyankopon ne Awurade Yesu kristo nka mo.
    English (KJV)Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • 2 Samuel 1: 27

    UpU samuEl Us puU
    AdinkrasedIe ahOcdInfOc Asi atOtc, na akOdIe Asi aseIe!
    Akan (Twi)Sedee ahuodenfuo asi atoto, na akodee asi aseee!
    English (KJV)How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
  • 2 Samuel 1: 26

    UpU samuEl Us pCU
    AdinkrawO nti mI hO hiAhia mI, mI nua yonatan, w’asem yee mI fe se, wO dc yee mI MaMa sInI mmaa dc.
    Akan (Twi)Wo nti me ho hiahia me, me nua Yonatan, w’asem yee me fe se, wo do yee me nwanwa sene mmaa do.
    English (KJV)I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
  • 2 Samuel 1: 25

    UpU samuEl Us poU
    AdinkrasedIe ahOcdInfOc Asi atOtc ckO mu! wcahwirI yonatan mu wO sOrcnsOrcmmIa sO.
    Akan (Twi)Sedee ahuodenfuo asi atoto oko mu! Woahwire Yonatan mu wo soronsorommea so.
    English (KJV)How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
  • 2 Samuel 1: 24

    UpU samuEl Us pdU
    AdinkraisraEl mma mmaa, saul na mOnsu nO, cnO na cfiraa mO atankckcc maa nO yee fe, na cdI sika aSISedIe guguu mO ntadIe sOc.
    Akan (Twi)Israel mma mmaa, Saul na monsu no, ono na ofiraa mo atankokoo maa no yee fe, na odi sika ahyehyedee guguu mo ntadee suo.
    English (KJV)Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
  • 2 Samuel 1: 23

    UpU samuEl Us paU
    Adinkrasaul nI yonatan, wcye adcfO nI ahOcfefOc wcn nqa mu, na wcn wuo mu nsO wcAnni mpaImu. wcn hO ye harI sInI akcdIe, wcn hO ye dIn sInI aZata.
    Akan (Twi)Saul ne Yonatan, woye adofo ne ahuofefuo won nkwa mu, na won wuo mu nso woanni mpaemu. Won ho ye hare sene akodee, won ho ye den sene agyata.
    English (KJV)Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
  • 2 Samuel 1: 22

    UpU samuEl Us ppU
    AdinkraatcfOc moZa, ahOcdInfOc sradIe hO na yonatan AZan ansanI AmfirI, na saul nkrante ansanI Amfiri hO hunu.
    Akan (Twi)Atofuo mogya, ahuodenfuo sradee ho na Yonatan agyan ansane amfire, na Saul nkrante ansane amfiri ho hunu.
    English (KJV)From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
  • 2 Samuel 1: 21

    UpU samuEl Us psU
    Adinkramo gilboa mmIpc, wcmmma bOsuo nI osuo nngu mO sO, na nncbaIe mfu mmma mO sO, na ehc na wcatOtO ahOcdInfOc Qem atwInI, saul Qem, wcamfa ngO ansra hO.
    Akan (Twi)Mo Gilboa mmepo, wommma bosuo ne osuo nngu mo so, na nnobaee mfu mmma mo so, na eho na woatoto ahuodenfuo kyem atwene, Saul kyem, woamfa ngo ansra ho.
    English (KJV)Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
  • 2 Samuel 1: 20

    UpU samuEl Us pgU
    AdinkramOnnka nO gat, mOmmmc kasIe askalon mmcntInI sO, na filistifOc mma mmaa Ani anNI, na mOmOnOtOfOc mma mmaa Anni AhurisiE.
    Akan (Twi)Monnka no Gat, mommmo kasee Askalon mmontene so, na Filistifuo mma mmaa ani annye, na momonotofuo mma mmaa anni Ahurisie.
    English (KJV)Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.